Értékelés:
Dr. John Goldingay fordítását, „Az első testamentumot” vegyes kritikával fogadják. Sokan értékelik a friss szemléletet, a héber szövegre fordított figyelmet és a részletes fordítást, míg mások bírálják a sajátos és következetlen fordítási döntéseket. A könyvről megjegyzik, hogy különösen hasznos az Ószövetség komoly tanulmányozói számára, különösen azok számára, akik már ismerik más fordításokat.
Előnyök:⬤ Friss és egyedi nézőpontot kínál az Ószövetséghez, amely hasznos a mélyebb megértéshez.
⬤ Az eredeti héber jelentésekre összpontosít, megfelelő átírásokkal, segítve a komoly tanulmányozást.
⬤ Könnyen olvasható és magával ragadó a bibliai szövegekkel ismerkedők számára.
⬤ Minden könyvhöz hasznos bevezetőt tartalmaz.
⬤ Szójátékokat tartalmaz, amelyek mélyebbé teszik az olvasás élményét.
⬤ Idioszinkratikus és következetlen fordítási döntések, amelyek zavart okozhatnak.
⬤ Nem ajánlott az Ószövetség kezdő vagy alkalmi olvasóinak.
⬤ Néhány fordítás túlságosan szó szerinti vagy erőltetettnek tűnhet.
⬤ A szokatlan nevek és kifejezések használata akadályozhatja a laikus olvasók megértését.
(26 olvasói vélemény alapján)
The First Testament: A New Translation
A bibliafordítások tengerében elárasztva, szükségünk van még egy újabbra? A legtöbb fordítás felénk hajlítja a szöveget. Elsimítják a durva helyeket, a furcsa részeket a mi modern érzékenységünk számára elfogadhatóbbá teszik. Minden fordításban nyerünk valamit, és veszítünk valamit. A The First Testament: A New Translation című könyvében John Goldingay megszakítja az Ószövetséggel való álmos ismeretségünket. Felborítja elvárásainkat azzal, hogy meghív minket a héber szöveg különös akcentusának meghallgatására. Szembesülünk a héber Biblia inas kadenciájával, tikusságával és textúrájával. A szavak következetes, szóról szóra történő fordítása lehetővé teszi számunkra, hogy meghalljuk a rezonanciákat és meglássuk a szövegszőnyegbe varrt finom figurákat. A Biblia fehér kenyérrel készült fordításainak napjainkban itt egy kilencszemű, cukor és adalékanyagok nélküli fordítás található. Az Első Testamentumban Sion nyelve jámbor vallásossággal megkereszteletlenül jut el hozzánk. Kerülik az olyan ismerős kifejezéseket, mint az üdvösség, az igazságosság és a szentség. Füleinket hegyezzük, hogy figyelmesebben hallgassunk, hogy megragadjuk azokat a hangsúlyokat és vonásokat, amelyeket korábban nem fogtunk fel: "Az Úr ezt mondta Ábrámnak: ”Menj el hazádból, hazádból és atyád házából abba az országba, amelyet lehetővé teszek számodra, és nagy nemzetté teszlek. Megáldalak téged, és nagyra teszem a nevedet, és áldássá leszel.". (1Móz 12:1-2) "Hé, te, aki kívánsz!
Az Úr napjára.
Mi jót jelent neked valójában Jahve napja? --.
Sötétség lesz belőle, nem pedig világosság." (Ámosz 5:18) "Pásztorom az én Jahve, nem szenvedek hiányt;
Ő teszi lehetővé, hogy füves legelőkön feküdjek le.
Ő vezet engem megállapodott vízhez;
Ő fordítja vissza életemet." (Zsolt 23,1-3) Az Első Testamentum meghívás a szent szöveg olvasására a mai angol nyelvű világ egyik legkiválóbb ószövetségi tudósának szemével. Az egyes könyvekhez fűzött bevezetőkkel ez a fordítás vonzó az osztályteremben éppúgy, mint a személyes tanulmányozáshoz és élvezethez. Prémium funkciók
⬤ Korlátozott kiadás.
⬤ Keményvászon kötésben, kétszínű fóliabélyegzéssel.
⬤ Megerősített könyvjelző szalaggal.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)