A 100 legjobb fordításban megjelent regény

Értékelés:   (3.8 az 5-ből)

A 100 legjobb fordításban megjelent regény (Boyd Tonkin)

Olvasói vélemények

Összegzés:

A könyv 100 angolra fordított regény gyűjteményét mutatja be, összefoglalókat kínál, és különböző régiókból származó különböző szerzőket emel ki, de vegyes kritikákat kapott a mélységét és az alternatív fordítások értékelését illetően.

Előnyök:

100 regény átfogó listája, értő összefoglalókkal.
Afrikából, Ázsiából, Dél-Amerikából és Európából származó különböző szerzők bemutatása.
A klasszikusok mellett a kevésbé ismert műveket is bemutatja.
Vonzó a kétnyelvű olvasók és a fordítás művészete iránt érdeklődők számára.
Ösztönöz az új irodalom felfedezésére.

Hátrányok:

Egyesek pénzkidobásnak tartják, akik több alternatív fordítás értékelését várták.
A jól ismert kiadásokat részesíti előnyben, hiányolja a kevésbé ismert lehetőségek mélyebb feltárását, különösen az orosz irodalomban.
Csalódást okoz azoknak az olvasóknak, akik kritikai elemzést keresnek a puszta összefoglalók helyett.

(5 olvasói vélemény alapján)

Eredeti címe:

The 100 Best Novels in Translation

Könyv tartalma:

Ian McEwan: "Ez egy briliáns és rendkívül hasznos útmutató, amely minden szinten megközelíthető. Boyd Tonkin a képzelet végtelen világait nyitja meg." (idézet a címlapról) Boyd Tonkin 100 legjobb fordításban megjelent 100 legjobb regénye című keménykötésű kiadásának nagy sikerét követően a Galileo nagy örömmel jelenti be, hogy a kötetet megjelenteti egy kereskedelmi paperback kiadásban is.

A szerző a The Independent újság irodalmi szerkesztője volt, és ő indította el a tekintélyes Independent Foreign Fiction Prize-t, amely 1990-től 2015-ig futott, mielőtt a Man Booker-díj részévé vált. Rendkívüli válogatást készített a "klasszikusok" közül, kezdve a jól ismert szerzőktől, mint Proust, Dosztojevszkij, Sartre, Cervantes, Nabokov, Marquez, Kundera stb. - hogy csak néhányat említsünk - a kevésbé ismert, de nem kevésbé érdemes szerzőkig, akik a világ minden tájáról származó nyelveken írnak.

Minden egyes válogatáshoz kommentárt írt az adott mű cselekményéről és témájáról, valamint az adott angol nyelvű fordítás(ok) érdemeiről. A műveket a megjelenés dátuma szerinti sorrendbe rendezte, és nem állítottuk őket máshogyan sorrendbe.

Az eredmény a világ legjobb szépirodalmi műveinek gazdag szövevénye, amely minden bizonnyal felgyorsítja az olvasmányainkkal kapcsolatos legújabb tendenciát. Egyszerre referenciamű, de ugyanilyen fontos, hogy egy olyan könyv, amelyet a borítótól a borítóig hatalmas élvezettel lehet olvasni.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9781912916047
Szerző:
Kiadó:
Kötés:Puha kötés
A kiadás éve:2019
Oldalak száma:304

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

A 100 legjobb fordításban megjelent regény - The 100 Best Novels in Translation
Ian McEwan: "Ez egy briliáns és rendkívül hasznos útmutató, amely minden...
A 100 legjobb fordításban megjelent regény - The 100 Best Novels in Translation

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)