Értékelés:

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
The Belly of the Whale: The Bilingual Edition
Ebben a dél-amerikai eposzban Claudia Prado költőnő elképzeli ősei XIX. századi vándorlását Baszkföldről Argentínába, majd végül délre, az óceáni sivatagba. Az El interior de la ballena 2000-es eredeti megjelenésekor elnyerte az argentin Nemzeti Művészeti Alap díját, és hozzájárult Patagónia költészetének meghonosításához.
Prado költészete tiszteleg hazája tágas, nyílt sivataga és ősi csendje előtt, és olyan látomást nyújt, amely a nemzedékek közötti vándorlásokat monológok és bensőséges hangok kórusává fonja össze, amelyek mindannyian az otthont keresik. Itt beszél egy nő, akit akarata ellenére a sivatagba visznek; itt egy árva munkás gondolatai tárulnak fel; itt egy csirketolvaj ünnepli szomorú zsákmányát.
Az El interior de la ballena című művében Prado arra használja a lapot, hogy a gyakran láthatatlan és hallatlan dolgokat részesítse előnyben, és a csendben éppúgy komponál, mint a hangban. Ha együtt olvassuk, a versek egy helyet, egy időt és egy származást takarnak össze egy erős nőkről, sebesült és sebesülő férfiakról szóló történeten keresztül, valamint egy vidéki és kíméletlen tájról, ahonnan a nehéz, kegyetlen munka a túlélés forrása.
Az El interior de la ballena A bálna gyomra című könyvet most először fordítja angolra Rebecca Gayle Howell díjnyertes költő és műfordító. Ebben a teljesen kétnyelvű kiadásban mindkét nyelv olvasói elmerülhetnek Prado Patagóniájában, valamint Prado és Howell eme egyedülálló együttműködésében, amely arra a kérdésre hívja fel a figyelmet, hogy vajon maga a nyelv a mi végtelen vándorlásunk-e?