Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse
A Beowulf című óangol költemény fordításai egyre szaporodnak, és számuk folyamatosan nő.
Ez a könyv az 1950 óta eltelt, különösen gazdag időszakot veszi górcső alá, és az angol nyelvű versfordítások kritikai áttekintését nyújtja, a költemény visszaszerzésének és befogadásának nagyobb története, a költeményről az elmúlt kétszáz évben kialakult felfogás, valamint a fordításelmélet kulcskérdései összefüggésébe helyezve azokat. Figyelmet fordítunk a prózai fordításokra és a vers különböző médiumokban - nem utolsósorban a filmben - készült kreatív adaptációira is.
A szerző különösen négy, vitathatatlanul a legnagyobb irodalomtörténeti jelentőségű fordítással foglalkozik: Edwin Morgan (1952), Burton Raffel (1963), Michael Alexander (1973) és Seamus Heaney (1999) fordításaival. De egy korábbi korszakból William Morris 1898-as különös változatáról is teljes körűen beszámol.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)