Értékelés:
A könyv a bibliai szövegekkel kapcsolatos információk gazdag tárházát kínálja, mély gondolatokat és vitákat vált ki a vallásos írásokról. Bár sokak szerint tanulságos, és a bibliai összefüggések jobb megértése érdekében ajánlják, jelentős elrendezési problémákkal küzd, különösen a kis betűmérettel, ami egyes olvasók számára megnehezíti a tartalommal való foglalkozást. Emellett a vélemények nagymértékben eltérnek a bemutatott információk pontosságának és értékének érzékelését illetően.
Előnyök:⬤ Érdekes és lényeglátó tartalmat kínál a bibliai szövegekről.
⬤ Mélyreható beszélgetésekre ösztönöz és történelmi kontextust biztosít.
⬤ Sok olvasó kedvezően fogadja a Biblia jobb megértését.
⬤ Értékes kiegészítő a vallástudományok iránt érdeklődők számára.
⬤ A rendkívül kicsi szövegméret (8-as betűméret) és az egysoros sorköz megnehezíti az olvasást.
⬤ Néhány olvasó rossznak találta a nyomtatás minőségét, az oldalak hibásak és a kötés sérült.
⬤ Vegyes vélemények a tartalom pontosságát illetően; egyes olvasók szerint mítoszokon vagy sajnálatos értelmezéseken alapul.
(56 olvasói vélemény alapján)
Lost Books of the Bible and The Forgotten Books of Eden
Az 1926-os kiadás 2020-as újranyomása. Az eredeti kiadások teljes fakszimiléje, és nem optikai felismerő szoftverrel reprodukálva.
Ez a kiadás két címet tartalmaz, amelyek egy bekötött kötetben jelentek meg. Rutherford Hayes Platt e mű 1963-as újranyomásának előszavában így fogalmaz: „Ez az először 1926-ban kiadott kötet az apokrif és pszeudepigráf irodalom legnépszerűbb gyűjteménye, amelyet valaha kiadtak”. A fordításokat először, ezen a címen, egy ismeretlen szerkesztő adta ki a The Lost Books of the Bible Cleveland 1926-ban, de a fordítások korábban már többször is megjelentek.
A könyv lényegében korábbi művek összevont újranyomása. Az első fele, A Biblia elveszett könyvei az Újszövetséget tárgyalja.
A könyv második fele, The Forgotten Books of Eden, az eredetileg 1882-ben megjelent „Ádám és Éva első és második könyve” fordítását tartalmazza, amelyet Salamon Caesar Malan fordított le először az ősi etióp nyelvből németre, majd angolra, valamint az ószövetségi pszeudepigráfák számos tételét, például R. H.
Charles Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (Oxford, 1913) második kötetében újranyomtatott művét.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)