A boldogság fordítása

Értékelés:   (3.8 az 5-ből)

A boldogság fordítása (Tim Lomas)

Olvasói vélemények

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 13 olvasói szavazat alapján történt.

Eredeti címe:

Translating Happiness

Könyv tartalma:

Hogyan gazdagíthatja érzelmi megértésünket és tapasztalatainkat a jólét lefordíthatatlan kifejezéseinek elfogadása - a finn sisu-tól a jiddis mensch-ig -.

A nyugati pszichológia a nyugati kultúra filozófiáiban és ismeretelméletében gyökerezik. De mi a helyzet az e vonatkoztatási kereten kívülről származó fogalmakkal és felismerésekkel? Bizonyos, angolra nem könnyen lefordítható kifejezések - például a nirvāṇa (szanszkritból), vagy az ag pē (klasszikus görögből), vagy a turangawaewae (māoriból) - gazdag jelentéssel bírnak, de az angolul beszélő diákok és a jólétet keresők számára nagyrészt elérhetetlenek. Ebben a könyvben Tim Lomas amellett érvel, hogy a jóléthez kapcsolódó "lefordíthatatlan" kifejezésekkel való foglalkozás nemcsak megértésünket, hanem tapasztalatainkat is gazdagíthatja. Lomas szerint ezeket a szavakat arra használhatjuk, hogy megértsük és kifejezzük azokat az érzéseket és tapasztalatokat, amelyek korábban kifejezhetetlenek voltak.

Lomas 80 nyelv 400 szavát vizsgálja meg, tematikusan rendezi őket, és olyan elméleti keretet dolgoz ki, amely kiemeli a jólét különböző dimenzióit, és nyomon követi a köztük lévő kapcsolatokat. A jóllét három alapvető dimenzióját azonosítja - az érzéseket, a kapcsolatokat és a személyes fejlődést -, majd sorra vizsgálja őket lefordíthatatlan szavakon keresztül. A nanda például, amelyet általában boldogságként fordítanak, buddhista és hindu kontextusban spirituális asszociációkat hordozhat; a kefi a görögben intenzív érzelmi állapotot fejez ki - amelyet gyakran az alkohol még intenzívebbé tesz. A japán koi no yokan fogalma a szerelem előérzetét vagy előérzetét jelenti, megragadva azt a melankóliával és bizonytalansággal átitatott, megfoghatatlan és szédítő érzést, amikor valaki beleszeret valakibe; a jiddis mensch kifejezést a zsidó és vallási konnotációiból kölcsönözték, hogy egy minden szempontból jó embert írjon le; a finn pedig a sisu-t kínálja -- belső elszántság a megpróbáltatásokkal szemben.

A jóllét lexikonjának ilyen módon történő kibővítése a kulturális sokszínűség gazdagságát mutatja be, miközben erőteljesen emlékeztet bennünket közös emberségünkre. Lomas honlapja, a www.drtimlomas.com/lexicography lehetővé teszi az érdeklődő olvasók számára, hogy saját szavaikkal és értelmezéseikkel hozzájáruljanak.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9780262537087
Szerző:
Kiadó:
Kötés:Puha kötés
A kiadás éve:2019
Oldalak száma:240

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

Alkalmazott pozitív pszichológia: Integrált pozitív gyakorlat - Applied Positive Psychology:...
Ha azt hiszed, tudod, mi az a pozitív pszichológia, gondold...
Alkalmazott pozitív pszichológia: Integrált pozitív gyakorlat - Applied Positive Psychology: Integrated Positive Practice
A boldogság fordítása - Translating Happiness
Hogyan gazdagíthatja érzelmi megértésünket és tapasztalatainkat a jólét lefordíthatatlan kifejezéseinek elfogadása - a finn sisu-tól a...
A boldogság fordítása - Translating Happiness
Társadalmak a változásban Tanulói könyv - Societies in Change Pupils' Book
Az Y8-as könyv az „Iskolai történelem projektkurzus a 3. kulcsfokozathoz” című...
Társadalmak a változásban Tanulói könyv - Societies in Change  Pupils' Book
Re-discovering the Making of the UK: Nagy-Britannia 1500-1750 - Re-discovering the Making of the UK:...
A 3. kulcsfokozatban történelmet tanulók számára...
Re-discovering the Making of the UK: Nagy-Britannia 1500-1750 - Re-discovering the Making of the UK: Britain 1500-1750
Happiness
Tömör és magával ragadó feltárása annak, hogyan értjük a boldogságot.Mit jelent boldogságot érezni? Mint lelkiállapot, megfoghatatlan. Mint fogalom - a témával foglalkozó poppszichológiai...
Happiness

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki: