A dráma- és filmfordítás válogatott szempontjai

A dráma- és filmfordítás válogatott szempontjai (Magdalena Siemieńczuk)

Eredeti címe:

Selected Aspects of Drama and Film Translation

Könyv tartalma:

Szakdolgozat (M. A. ) 2009-ből, a következő tárgyból: Angol nyelv és irodalomtudományok - Egyéb, osztályzat: 6.

0, Lodzi Egyetem (filológia), tantárgy: Angol filológia, nyelv: English, abstract: A dolgozat célja, hogy egyfajta útmutató legyen mindazok számára, akik dráma- és filmfordítással foglalkoznak, és akiknek célja, hogy sikeresen érjék el olvasóik megértését. Mi több, a dolgozat megpróbálja összekapcsolni a színház világából származó tapasztalatokat az angol filológiához kapcsolódó fordítói ismeretekkel. Alapos leírást ad a színházi környezetről, és rámutat arra, hogy a fordító hogyan tud megfelelni a színészek, a színházi és filmrendezők, valamint a közönségük igényeinek és elvárásainak.

Összefoglalja a legnagyobb lengyel fordítók, mint például Stanislaw Barańczak tapasztalatait a színészi és próbaelméletekkel, amelyeket Constantin Stanislavski, a legkitűnőbb színészi és rendezői rendszer atyja adott. Ezeknek a Sztanyiszlavszkij által bevezetett eljárásoknak az ismerete minden film- és színházi fordító számára rendkívül fontos, ha munkájuk célja, hogy a közönség számára érthető legyen.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9783668129054
Szerző:
Kiadó:
Nyelv:angol
Kötés:Puha kötés

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

A dráma- és filmfordítás válogatott szempontjai - Selected Aspects of Drama and Film...
Szakdolgozat (M. A. ) 2009-ből, a következő tárgyból:...
A dráma- és filmfordítás válogatott szempontjai - Selected Aspects of Drama and Film Translation

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)