Értékelés:
A kritikák rávilágítanak a Jonathan Chaves által fordított Yüan Hung-tao „Pilgrim of the Clouds” című verseskötet fogadtatásának kettősségére. Az egyik kritika a fordítások érzelmi mélységét és szépségét dicséri, különösen a „A hetedik hónap huszonegyedik napja” című hatásos verset emeli ki. Ezzel szemben a másik kritika szerint a fordításokból hiányzik az érzék és a kreativitás más fordítókhoz képest, és a monoton tematikus ismétlődésre hívja fel a figyelmet.
Előnyök:⬤ Érzelmi mélység és szépség a versekben
⬤ figyelemre méltó és megragadó fordítás a 'Twenty-First Day Of The Seventh Month'
⬤ változatos érzelmek és meglepő elemek a gyűjteményben.
⬤ A fordítások unalmasnak és zeneietlennek minősülnek
⬤ ismétlődő témák a versekben
⬤ nem olyan meggyőzőek, mint más fordítók, például Vikram Seth vagy David Hinton művei.
(2 olvasói vélemény alapján)
Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays from Ming Dynasty China
"Ezzel a kötettel Chaves kiemelkedő módon járul hozzá a klasszikus kínai költészetet pontos és élvezetes angol fordításban bemutató könyvekhez." - Choice.
Yuan Hung-tao (1568-1610) a Ming-dinasztia Kínájának legnagyobb költője volt. Költészete és esszéi ragyogóan mutatnak olyan eredetiséget és vitalitást, amely hiányzott kortársai írásaiból. Jüan és két testvére írásaiból kiderül, hogy ezek a férfiak individualisták voltak, akik kiemelkedően hozzájárultak a költészet fejlődéséhez és fejlődéséhez, és átható képet mutatnak a Ming-társadalomról.
Jonathan Chaves a George Washington Egyetem kínai nyelv professzora és több kínai költészeti kötet fordítója, többek között az Ég a takaróm, föld a párnám című kötetek fordítója.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)