Nodes of Translation: Intellectual History Between Modern India and Germany
A kötet a legfontosabb német szövegek modern indiai nyelvekre történő fordítását, valamint a dél-ázsiai népnyelvek németre történő fordítását vizsgálja. Fő szempontjaink a változó történelmi kontextusok, fogalmak és fordítási gyakorlatok. A fordítástudományok szellemtörténeti dimenzióját hozva a fordítás, a fordítók és a fordítás helyszíneinek történetét vizsgáljuk.
A kötet szervezése néhány kulcskérdést követ. Milyen szövegeket fordítottak? Melyik időpontban vagy időszakban történt ez? Milyen motivációk álltak e fordítások mögött? A tárgyalt témák a tematikus csomópontoktól vagy csoportosulásoktól - például a közgazdasági szövegek és eszmék urdu nyelvre történő fordításaitól vagy Marx és Engels marathira fordításától - a személyes törekvésekig terjednek, mint például Goethe Faustjának első hindi nyelvű fordítása, amelyet Bholanath Sharma készített 1939-ben. A malajálam, tamil és telugu nyelvekből készült missziós és marxista aktivista fordítások is szerepelnek. Másrészt Tagore és Gandhi röviddel 1912 után készült német fordításait is megvizsgáljuk. A modern indiai nyelvekből származó fordítások kiadásának politikai stratégiái is szóba kerülnek, amelyek az NDK-ban 1949 után működő kiadók termelését irányítják.
A kötetben szerepel továbbá a fordító szemszöge, valamint a kortárs fordítás és irodalmi kultúra. Mi történik a nyelvi fordítás folyamatán keresztül a kulturális fordítás területén? Mit mondhat a fordítástörténeti tanulmány az indo-német szellemi összefonódások történetéről a hosszú huszadik században? A kötet a dél-ázsiai és a germanisztika sokoldalú interdiszciplináris kutatómunkáját egyesíti, hogy választ adjon néhány ilyen kérdésre.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)