Értékelés:
A könyvet nagyra értékelik a nyelvészet mély és széles körű ismeretei miatt, különösen a bibliafordítással összefüggésben. Dr. Smalley szakértelme számos fejezetben megcsillan, különösen a fordításelmélet és annak a teológiával való integrációja terén. Az olvasók informatívnak és hasznosnak találják mind a nyelvészek, mind a fordítási munkára összpontosító nem nyelvészek számára.
Előnyök:⬤ A szerző kiterjedt nyelvészeti ismeretei.
⬤ Jól felépített fejezetek, amelyek jól lefedik a jelentős témákat.
⬤ Hatékonyan integrálja a nyelvészetet és a teológiát.
⬤ Különösen hasznos a fordításhoz közelítő nem nyelvészek számára.
⬤ Betekintést nyújt a fordítási problémákba és megoldásokba.
⬤ A könyvet nehéz lehet megtalálni, mivel már nem kapható.
⬤ Néhány olvasó megemlítette, hogy jót tenne neki, ha szélesebb körben lenne elérhető.
(3 olvasói vélemény alapján)
Translation as Mission
A keresztények számára az újszövetségi idők óta a Biblia szinte mindenhol lefordított Biblia. Tizennyolc évszázadon keresztül általában anyanyelvi fordítók fordították le új nyelvekre, de a tizenkilencedik század elején és a modern missziós mozgalommal a missziós fordítás világszerte fellendült.
Ahogyan missziós egyházak jöttek létre, és ahogyan a társadalmakra világszerte hatással volt az evangélium, az emberek tanulmányozták a fordításokat, prédikáltak belőlük, és mesélték a történeteket a gyermekeiknek. Sok társadalomban ezek a fordítások képezték a keresztény közösségek és a teológia (beleértve a bennszülött teológiákat is) alapját, és erőteljes ösztönzést adtak a modernizációnak, sőt a keresztény közösségen túlmutató szekularizációnak is. Smalley azt állítja, hogy e missziós fordítók teológiai előfeltevései igen eltérőek voltak.
Azt állítja, hogy egyes missziós fordítók éleslátó tudósok voltak, akik mélyen belemélyedtek azokba a nyelvekbe és kultúrákba, amelyekben dolgoztak; mások viszont képtelenek voltak túllépni azon a perspektíván, amelyet saját kultúrájuk írt elő számukra. A korábbi misszionáriusok nem mindig rendelkeztek világosan megfogalmazott fordítási elmélettel, illetve nem mindig értették, hogy mit és miért tesznek.
Végül azonban kialakult egy elméleti modell, amelyet ma már a fordítók többsége (misszionáriusok és nem misszionáriusok egyaránt) használ. Smalley azt állítja, hogy a bibliafordítás feladata mostanra kikerül a misszionáriusok kezéből és visszakerül az anyanyelvi beszélők kezébe, ami a misszionárius fordítót jelentősen megváltozott szerepbe helyezi a fordítási folyamatban.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)