Linguistic and Discursive Aspects of Translation Criticism: The Italian Translations of Joseph Conrad's the Secret Sharer
Ezt a tanulmányt az az átfogó gondolat vezeti, hogy pontos metanyelvre van szükség, ha kritikusan akarunk beszélni a fordításokról mint szövegekről.
A fordítóipar és a tudományos kutatás közötti kommunikáció hiánya miatt egyrészt a fordítástudományok által hirdetett felfogásokat a szakemberek (ebbe a kategóriába tartoznak a szerkesztők, a lektorok, a fordítóirodák és a fordítóiparban dolgozó összes többi szereplő) "szűk látókörűnek", "túlságosan technikainak" és "akadémikusnak" tartják, és gyakran inkább kizárólag a saját tapasztalataikra támaszkodnak; másrészt a tudósok néha nem teszik hozzáférhetővé eredményeiket a gyakorlati szakemberek egész közössége számára. Ez a könyv gyakorlatias, rugalmas és pontos modellt kíván nyújtani a fordítások megvitatásához.
A modellt egy esettanulmányon, azaz Joseph Conrad A titkos osztozkodó című művének olaszra fordításán teszteljük, amely egyben érdekes áttekintést nyújt az 1940-es évektől kezdődő olaszországi fordítási gyakorlatról.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)