Értékelés:

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 3 olvasói szavazat alapján történt.
The Translator's Handbook: With Special Reference to Conference Translation from French and Spanish
Ez a kézikönyv a fordítás általános elveit mutatja be, miközben a francia és spanyol nyelv angolra történő fordítására összpontosít egy konferencia keretében. Az általános elveket a bevezető, a "A jó fordítás elemei" című utószó, valamint a francia és a spanyol részek tartalmazzák.
Az I. rész, A franciáról angolra fordítás, ábécé sorrendben tartalmazza a szó szerint nem fordítható francia szavakat és kifejezéseket (absence, abuser, adapt... ), a francia megfelelőiktől eltérő jelentésű angol kifejezéseket (actually, analyze, as well as, also...) és a speciális problémákat (absztrakt főnevek, kétértelműség, archaizmusok).
A II. rész, A spanyolról angolra fordítás, ugyanilyen ábécésorrendben taglalja a trükkös spanyol kifejezéseket (abordaje, acciones, actitudes... ), a problémás angol fordításokat (alternate, although, aspect... ) és a speciális problémákat (ambiguity, anglicisms, dictionaries... ).
A II. résznek van egy portugál nyelvű bejegyzése is, eloszlatva azt a feltételezést, hogy a spanyol fordításban való jártasság garantálja a portugál nyelv ismeretét.