Beyond the Translator's Invisibility
A fordítással kapcsolatos vitákat a történelem során végig az a kérdés uralta, hogy nyilvánosságra kell-e hozni, hogy egy szöveg fordítás, és ezáltal láthatóvá kell-e tenni a fordítót. Annak ellenére azonban, hogy a fordítástudományok egyik legelterjedtebb fogalmává vált, a fordító (nem)láthatóságának fogalmát gyakran kritizálják, mert homályos, túlságosan adaptálható és irodalmi kontextusokban gyökerezik.
Ez az interdiszciplináris kötet ezért olyan területekről származó fogalmakra támaszkodik, mint a szociológia, a digitális bölcsészettudományok és a tolmácsolástudományok, hogy a fordítói láthatóság elméleti értelmezését e meglévő kritikákon és korlátokon túlmutatóan fejlessze és operacionalizálja. A kötet empirikus esettanulmányokon keresztül, amelyek olyan területeket ölelnek fel, mint a közösségi médiakutatás, a recepciókutatás, az intézményi fordítás és az irodalmi fordítás, bemutatja a fordítók és a fordítás láthatóságának többes számban való megértésének értékét, és a fordítástudományok egyik legelterjedtebb, legpolarizálóbb és legpontatlanabb fogalmához hozzáteszi a szükséges árnyalatokat. Közreműködők: Helle V.
Dam (Aarhusi Egyetem), Minna Ruokonen (Kelet-finnországi Egyetem), Deborah Giustini (Hamad Bin Khalifa Egyetem / KU Leuven), Motoko Akashi (Trinity College Dublin), Peter J. Freeth (London Metropolitan University), Seyhan Bozkurt Jobanputra (Yeditepe University), Gys-Walt van Egdom (Utrecht University), Haidee Kotze (Utrecht University), Pardaad Chamsaz (British Library), Rachel Foss (British Library), Will René (National Poetry Library), Esa Penttilä (Kelet-finnországi Egyetem), Juha Lång (Kelet-finnországi Egyetem), Juho Suokas (Kelet-finnországi Egyetem), Erja Vottonen (Kelet-finnországi Egyetem) és Helka Riionheimo (Kelet-finnországi Egyetem).
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)