Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
The Power New Testament: Revealing Jewish Roots
A Power Újszövetség az Egy Új Ember Biblia fordításából származik. Az Egy Új Ember Biblia célja, hogy a kereszténység zsidó gyökereit jobban megértsük és értékeljük. Ez a fordítás egy folyamatos tanulmány része, amelynek célja, hogy többet tudjunk meg arról, hogy ki az Isten, és hogy megtaláljuk a Szentírás mélyebb értelmét. Mivel Jézus zsidó volt, és ma is az (Zsidókhoz írt levél 13:8), ahogyan minden apostol és az Újszövetség minden szerzője is az volt, a pontos fordításhoz a görög nyelvnél sokkal többet kellett tanulmányozni. Ez magában foglalja a héber nyelv tanulmányozását és a zsidó tudósok tanításait, hogy a lehető legközelebb jussunk ahhoz, amit a héber írás jelentett az Újszövetség szerzői számára. Az is fontos, hogy megismerjük azokat a héber idiómákat, amelyek a görög szövegben érintetlenül maradtak. Számos bibliakutató úgy véli, hogy legalább Máté, Márk és Lukács evangéliuma eredetileg héberül íródott, részben azért, mert a görög szövegben annyi héber idióma és annyi héber nyelvtan található. Azt, hogy ezek vagy az Újszövetség más könyvei eredetileg héberül íródtak-e vagy sem, itt nem vizsgáljuk meg, de ez a fordítás mindent megtesz azért, hogy ezeket a héber kifejezéseket helyesen fordítsa. A fordítás másik célja, hogy rámutasson a gyakran figyelmen kívül hagyott zsidó szokásokra, és megmagyarázza a különböző szokások jelentését.
A The Power New Testament szövegében több mint 1700 lábjegyzet található, és hozzáférést biztosít az Egy Új Ember Biblia online glosszáriumához (https: //www.onenewmanbible.com/glossary/) a különböző első századi zsidó szokások leírásához és a héber írások magyarázatához.
Számos zsidó forrást tanulmányoztak. Ezek között volt a Talmud, a Misna, a Midrás és a Zohár, de a teljes lista számos modern zsidó kommentárt tartalmaz, amelyek erre a négyre támaszkodnak, de számos ősi és újabb forrást is idéznek. Ezek a tanulmányok valódi mélységet adnak a Szójegyzékben szereplő témáknak, de ami még ennél is fontosabb, hogy ez a tanulmány betekintést nyújt Jézus és az apostolok, különösen az újszövetségi szerzők gondolkodásába. A huszonegyedik században olvasók számára fontos, hogy megértsük, mit jelentett egy-egy szó vagy kifejezés azok számára, akik az első században írták a szövegrészeket.
A fordításhoz használt görög szöveg a United Bible Societies 1993-ban kiadott negyedik kiadása. A szerkesztők a szövegkritika nevű tudományos módszert alkalmazták annak megállapítására, hogy az Újszövetség több mint ötezer ősi kézirata közül melyik áll a legközelebb ahhoz, amit a szerzők az első században írtak. Ez a módszer hasonló ahhoz, amit az ókori görög klasszikusok szerkesztői használnak, hogy meghatározzák az említett írások legpontosabb másolatait.
Mivel az évszázadok során sok kiegészítés történt a szövegekhez; ahogy a szövegkutatók azonosították ezeket, egyes fordításokból kihagyták őket, vagy egyszerűen csak hozzáadott szövegként azonosították, de mégis lefordították. Ez a fordítás teljesen kihagy minden olyan szövegrészt, amelyet a szerkesztők pozitívan kiegészítésként azonosítottak. Ez lehetővé teszi, hogy a szöveget a nem a szerző által nem írt anyagok betoldása nélkül olvashassuk. Az általános gyakorlat az, hogy ezeket a részeket lefordítják, és csak lábjegyzetekkel jelölik meg őket kiegészítésként.
Ennek a fordításnak az a célja, hogy egy nagyon jól olvasható szöveg legyen, amely úgy halad át egyik könyvből a másikba, hogy közben megőrzi a zsidó ízét, különösen Jézus zsidóságát, és a görög és héber kifejezésekben rejlő erő nagy részét. Azok az emberek, akik ezen a fordításon dolgoztak, mindannyian hisznek abban, hogy kézrátétel által az élő Isten, a világmindenség királya Lelkének minden ajándékát megkaptuk, és hogy Isten ma is ugyanaz, mint amikor a világmindenséget teremtette, és ugyanaz marad az örökkévalóságig.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)