Értékelés:

A könyvet a Háfez művének legjobb kétnyelvű szövegeként dicsérik, mivel világos perzsa és angol nyelvű, de vannak hiányosságai a fordítás minőségét, a megjelenítést és a nyomtatás olvashatóságát illetően. Jól szolgál a perzsa nyelvet tanulóknak és azoknak, akik Háfez költészetét nem perzsa anyanyelvűekkel szeretnék megosztani, ugyanakkor a fordításból hiányzik némi tudományos mélység és a tökéletes áttekinthetőség.
Előnyök:⬤ Hafez művének legjobb kétnyelvű szövege.
⬤ Világos perzsa és angol nyelvű írás.
⬤ Precíz fordítás, amely általában értelmes.
⬤ Hasznos a perzsa nyelvet nem beszélők és a perzsa nyelvet tanulók számára.
⬤ Fontos hiánypótlás Hafez költészetének kedvelői számára.
⬤ Néhány jelentés elveszhet a fordításban.
⬤ A perzsa szövegből hiányoznak a magánhangzójelzések, ami megnehezíti a kiejtést.
⬤ Nem tudományos munka
⬤ Nem elég mély (pl. a bevezetés rövid, a lábjegyzetek korlátozottak).
⬤ A kicsi és pixeles betűtípus nehezen olvasható.
⬤ A nyomtatás minőségén lehetne javítani
⬤ néhány nyomdahiba.
(6 olvasói vélemény alapján)
The Divan of Hfez: A Bilingual Text Persian-English
Khaja Shamsuddin Mohammad Hafez (1327-1390 Kr. e. ) a délnyugat-iráni Shirazban született, ahol egész életét töltötte.
Költészetének eleganciája, szépsége és finomsága a perzsa nyelvű világ legkedveltebb költőjévé tette. Háfez költészetének nagy részét ghazal formájában írta, amely az angol szonetthez hasonló lírai költemény, hossza hét és tizenhárom versszak között változik. A gazalok gyakran a szerelemről és a szépségről szólnak, és időnként filozófiai, etikai, didaktikus vagy kritikai sorok is megszakadhatnak bennük az életről és a világegyetemről.
Reza Saberi új angol fordítást készített Háfez teljes dívánjáról Dr. Parviz N.
Khanlari kiadásának felhasználásával. A The Divan of Hafez szövege Hafez összes versének hiteles fordítása, a perzsa eredetivel együtt.