Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Book of the Cold
A HIDEG KÖNYV a legendás spanyol költő, Antonio Gamoneda 1992-es hosszú versének - egy szürreális, folklorisztikus, modernista remekműnek a költészet és a próza között - régóta esedékes angol fordítása.
„Amikor a Franco utáni korszak hajnalán a spanyol költők fiatalabb nemzedéke ébredezni kezdett és kinyújtotta alkotó végtagjait, az, amit az ellenállás évtizedei és a hallgatás évei által felerősítve találtak, Antonio Gamoneda érett költészetének világítótornya volt. Felidéző érzéki palettája - a konfliktusos tapasztalatok illata, tapintása, íze és hangja, a taszító és az ellenállhatatlan közötti ingadozás - gyakorlatilag páratlan. De munkásságának igazi csodája az, hogy miként ötvözi ezt a feltűnő gazdagságot ilyen szintaktikai tömörséggel, és egy olyan folklorisztikus idegenséggel, amely csak az ő munkásságára jellemző. Katherine Hedeen és Victor Rodr'guez Nùñez rendkívüli fordítása fenntartja a spanyol tömörségét azáltal, hogy gyakran hagyja, hogy a spanyol ige által hordozott igei ágencia teljesen beleolvadjon az angol igébe. Így például a „Fing »a un rostro« kifejezésből »Faked a face« lesz. És így az angolban, akárcsak a spanyolban, az ige, nem pedig az alany irányítja a mondatot.” - Forrest Gander
„Antonio Gamoneda A HIDEGEK KÖNYVE című hosszú verse, amely a modernista hagyományok jegyében született, Spanyolország legnagyobb élő költőjének vitathatatlanul mesterműve. Ebben az érzékeny és éber fordításban Hedeen és Nùñez megragadta Gamoneda jellegzetes, a próza és a vers között félúton járó epikus lendületét. Ez a régóta esedékes fordítás Gamoneda zsenialitásának teljes mértékét feltárja az angol nyelvű olvasók előtt.” - Jonathan Mayhew
„Az életről, halálról, betegségről és öngyilkosságról elmélkedő, könyvhosszú prózavers hét fejezetben, olyan formátumban, amely szinte megszabja, hogyan kell olvasni: oldalanként néhány sor a képek és érzések helyére állítása, az egyes oldalakon fennmaradó negatív tér pedig a jelenet reflektív, performatív meditációjának helye.” -- Tom Bowden, The Book Beat.
„Gamoneda Hideg könyvének versei segíthetnek megérezni ezeket a sejtéseket valami másról, nem a hatalom egy másik formájáról, hanem valami másról, mint mi magunk; ez csak a sötétségben látszik tisztán. De ez nem jelenti azt, hogy ez a fény kevésbé valóságos.” - Peter Valente, Heavy Feather Review
Költészet. Fordítás.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)