Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
A Study of Japanese Animation as Translation: A Descriptive Analysis of Hayao Miyazaki and Other Anime Dubbed into English
A japán animék növekvő népszerűsége és befolyása ellenére Amerikában és a világ más részein az anime tanulmányok mint audiovizuális fordítás jelentősége tudományos szempontból nem eléggé elismert. Annak érdekében, hogy új megvilágításba helyezze ezt a problémát, a szerző megkísérli tisztázni az 1980-as és 2000-es évek közötti japán animációs filmek - köztük Hayao Miyazaki angol szinkronjainak - megkülönböztető jellemzőit leíró módon: a szókincs korpuszalapú statisztikai elemzésével és a multimodális szöveg szinkron és diakron szemszögből történő kvalitatív esettanulmányi megközelítésével.
A szerző azt tárgyalva, hogy a fordítási normák hogyan változtak a célorientáltól a forrásorientáltig terjedő spektrumon, alaposan megvizsgálja, hogy a 21. század fordulója körül milyen változás következett be a japán animációs filmek fordításaiban.
Míg a 2000 előtti fordítások inkább a nyelvi meggyőzést részesítik előnyben (azaz az amerikai közönség számára természetesen hangzó, kifejtő dialógusokat részesítik előnyben), addig a 2000 utáni fordítások nagyobb hangsúlyt fektetnek a multimodális helyzetek egészének dinamikus ekvivalenciájának elérésére. Az anime fordítása ezekben a néhány évtizedben rohamosan gyarapította gazdag sokszínűségét, új lehetőségeket és irányokat nyitva az anime egyedi vizuális és ikonikus nyelvének fordítására.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)