Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 4 olvasói szavazat alapján történt.
On Centaurs & Other Poems
Zuzanna Ginczanka, a két világháború közötti évek látnok lengyel-ukrán-zsidó költőnőjének első angol nyelvű válogatott kötete, akinek életét a holokauszt rövidítette meg.
Fordította Alex Braslavsky, bevezetőt írt Yusef Komunyakaa.
Ginczanka szürreális és mitológiai ihletésű költészete akkoriban jelent meg Lengyelországban, amikor olyan zsidó költők, mint Julian Tuwim, az avantgárd élén álltak a Skamander költői mozgalomban. 1936-os gyűjteménye A kentaurokról alig 20 éves korában jelent meg nagy sikerrel. Kortársai "Tuwim szoknyában" néven emlegették, Ginczanka fiatalsága, neme és zsidó származása kihívások elé állította karrierjét a korabeli lengyel irodalmi világban. Katolikusnak álcázta magát, de végül 1945-ben a holokauszt áldozatául esett. A hibrid identitások, amelyeket meg kellett testesítenie, átszivárogtak költészetébe, amely a bibliai képeket sajátos geológiai, kozmológiai és botanikai rögeszmékkel ötvözi. A kétnyelvű kiadásban, Yusef Komunyakaa előszavával és Alex Braslavsky fordító bevezetőjével megjelent On Centaurs and Other Poems először mutatja be Ginzcanka költői látásmódjának és prófétai hangjának teljes skáláját az angol nyelvű olvasóknak.
"Ginczanka Zuzannát olvasni annyi, mint szemtanúja lenni - a történelem könyörtelen puskacsövén keresztül - egy látomásos, szürreális világ eltűnésének. A tragikus életrajz költője, Ginczanka páratlan fenséggel, iróniával és gyötrelemmel énekli meg a történelmet." -- Valzhyna Mort.
"Zuzanna Ginczanka A kentaurokról gyönyörű és fontos könyv, angolul már régóta esedékes. Az olyan nyitányok, mint a 'Villany, sárgás' és a '(Ma a gyermekkor jött hozzám kibogozhatatlanul)' misztikus, érzéki kalandozást indítanak egy elveszett világba. Alex Braslavsky mindezeket a küldetéseket kitűnően fordította le." -- Jennifer Croft.
"Zuzanna Ginczanka költészetének kozmológiájába belépni annyi, mint újra felfedezni a csodálat érzését, új szemmel nézni a világot. Valami csodálatos ragyog át ezeken a verseken, még a legtragikusabb pillanataikban is. A korai művektől a példátlan A kentaurokról egészen a kísérteties zárószövegekig Alex Braslavsky mesteri fordításban ügyesen közvetíti Ginczanka nyelvtanának és érzéki képi világának bonyolultságát. Ezt a gyűjteményt nem felejtjük el egyhamar." -- Kareem James Abu-Zeid.
"Alex Braslavsky nagy ajándékot adott nekünk azzal, hogy angol nyelvre ültette át Zuzanna Ginczanka varázslatos költészetét. Ezek a mélyen személyes, egyszerű, mégis rejtélyes versek - érzéki, játékos, vágyakozással teli, lila-, menta- és ibolyaillatúak - olyan nagyon szépek, és annyira különböznek a háború előtti korszak más lengyel írásaitól. Végre meghallhatják ezt a gyönyörű, egyedi hangot az angol nyelvű olvasók is." - Bill Johnston.
"Zuzanna Ginczanka költészete ma még sürgetőbb, mint amikor a második világháború előtti és alatti években írt. Alex Braslavsky mesteri fordításai átívelnek a túl rövidre szabott, mégis termékeny irodalmi pályafutásán. Ahogy Ginczanka sokféle álca mögé rejtette zsidó identitását - hogy tovább éljen, tovább írjon -, úgy minden egyes verse a lírai képzelet átalakítója." -- Julia Kolchinsky Dasbach.
Költészet. Zsidó tanulmányok. Női tanulmányok.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)