Translation of Comics. Using the Example of Superman"
Szemináriumi dolgozat 2015-ből, Irodalom - Modern irodalom tantárgyból, osztályzat: 2,3, RWTH Aachen University (Anglistik), tárgy: Irodalomtudományok, tantárgy: Translation Studies, nyelv: Anglia (Anglia), tantárgy: Translation Studies, nyelv: Translation Studies, nyelv: A képregény "egymást követő, egymástól grafikailag elkülönített egységekbe szervezett szövegek" (Saraceni 2003: 5), amelyek "egymástól grafikailag elkülönített... ) szavakat és képeket egyaránt" (ibid. ). Az amerikai képregények először Rodolphe T pffer svájci illusztrátor által készített művek lefordított és kalózváltozatai voltak (vö.
Duncan, Smith 2009: 25). 1895-ben Richard F. Outcault a Pulitzer-féle New York World vasárnapi számában vicces illusztrációkat jelentetett meg, amelyek a New York-i nyomornegyedekre összpontosítottak (vö.
Schr der 1982: 12). A "Hogan's Alley" hamarosan népszerű heti sorozat lett, amelynek főszereplője egy kisfiú volt: A Sárga kölyök, amely a hálóingének véletlenül "új" színéről kapta a nevét (vö.
ibid. ). Outcault kísérletezett a panelekkel és a szógömbökkel, "ide-oda váltogatva a viktoriánus és a modern képregénystílusok között" (Petersen 2011: 98). A Sárga kölyök polarizálta az újságok közönségét: egyrészt képregényellenes kampányokba kezdtek, másrészt Pulitzer hatalmas sikert aratott vele (vö.
Schr der 1982: 12-13). Pulitzer The Yellow Kid révén elért sikere azonban háborúhoz vezetett közte és William R.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)