Értékelés:

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 10 olvasói szavazat alapján történt.
The Chinese Translations
Két híres kínai mű lírai fordítása - Csu Szun A T'ang háromszáz verse és Laozu Tao Te Csing - a neves költő, Witter Bynner tolmácsolásában.
1918-ban, amikor Witter Bynner a Berkeley-i Kaliforniai Egyetemen tett látogatást, találkozott Kiang Kang-hu kínai professzorral. A következő tizenegy évet a T'ang-dinasztia verseinek angol nyelvű fordításán való együttműködéssel töltötték, amely együttműködés kínai látogatásokkal járt, hogy biztosítsák, hogy "a versek szellemükben és kifejezésmódjukban olyan közel maradjanak ahhoz, amennyire csak tudtuk, ahhoz, amit az eredetiek jelentenek Kínában".
Évekkel később Bynner késztetést érzett arra, hogy saját maga dolgozza fel újra a műveiket. Egy tucatnyi, később megjelent szó szerinti fordítást szitálva Bynner átgondolta a szövegek eredeti jelentését, és költői érzékenységét alkalmazva új értelmezéseket alkotott, amelyek Dr. Kiang értékelése szerint "olyan egyszerűek és mégis olyan mélyek". Bynner "amerikai változatai" hamarosan a legnépszerűbb fordítások lettek a kínai irodalommal és filozófiával először ismerkedő nyugati olvasók körében.
A kínai fordítások két figyelemre méltó művet tartalmaznak. Az első, A Jáde-hegy, a T'ang shih san pai shou ( A T'ang háromszáz verse ) fordítása, egy antológia, amelyet Chu Sun állított össze a XVIII. században, és amely óriási népszerűségnek örvendett Kínában. A második, Az élet útja Laotzu szerint Bynner változata a Tao Te Csingnek, a hatodik századi filozófusnak és bölcsnek tulajdonított klasszikus szöveg egyik legkedveltebb értelmezésének.
A purista fordítók talán gúnyolódtak, de Bynner érzelemgazdag értelmezései úgy idézték fel a versek eredeti, finom formáját és filozófiáját, hogy a nyugati olvasók a kínai költészetet nem idegen kuriózumként, hanem sajátos, gazdag irodalmi hagyományként értékelték.