Értékelés:
A könyvet a legjobb angol bibliafordításként dicsérik, különösen a pontossága és az eredeti héber szövegek figyelembevétele miatt. Panaszkodnak azonban a második kiadás módosításaira, különösen a fontos lábjegyzetek eltávolítására.
Előnyök:⬤ Rendkívül pontos és tanulságos fordítás
⬤ hatékonyan tiszteli az eredeti szöveget
⬤ sok felhasználó értékeli a fordítás minőségét, és komoly olvasóknak ajánlja
⬤ a személyes gyűjtemények között a legjobbnak jegyzik.
A második kiadást kritikák érik a fontos lábjegyzetek eltávolítása miatt, ami egyes felhasználók szerint hamisan mutatja be a művet és sérti a szerzőt.
(5 olvasói vélemény alapján)
The Keys of the Kingdom Bible
"Ez a fordítás leleplezi az eredeti evangéliumi üzenet történelmi kiforgatását bizonyos hitek támogatása érdekében. Ugyanolyan ellentmondásos lesz, mint John Wycliffe első angol nyelvű fordítása, amelyet az egyház, amely eretneknek nyilváníttatta, illegálisnak nyilvánított, hogy bárki is olvashassa." A Biblia hosszú időn keresztül a világ legkelendőbb könyve volt.
A több mint 630 évvel ezelőtti, 1380-as első angol fordítás óta mintegy 150 angol fordítás készült. Miért van tehát szükségünk egy újabbra? A Petersfieldből származó Christopher Sparkes író, tudós, költő és nyelvtani szakértő húsz éven át aprólékosan visszanyúlt az eredeti görög és héber nyelvhez, és "ezernyi hibát" azonosított, amelyeket többször is javítatlanul hagytak. Az évszázadok során, ahogy a fordítók igyekeztek a nyelvet "modernebbé" és érthetőbbé tenni, annyi hiba és félrefordítás történt, hogy az eredeti jelentés nagy része elhomályosult, vagy akár el is veszett.
Sparkes szerint a sarkalatos pont az, hogy ha az angol változatokat visszafordítjuk az eredeti görög vagy héber nyelvre, akkor azok túl gyakran meg sem közelítik az eredetit. Mi romlott el tehát? Az a probléma, amivel a fordítók szembesültek, hogy már ismerték - vagy azt hitték, hogy ismerik - a történeteket és tanításokat, amelyeket lefordítottak, így amikor az eredeti görög vagy héber szöveg nem igazán illett hozzájuk, akkor "megpiszkálták" a szavakat, hogy azok megfeleljenek annak, amit ők hittek.
Szavakat adtak hozzá, vettek el vagy változtattak meg, hogy megfeleljenek bizonyos hitvallásoknak vagy meggyőződéseknek. Ahogy George Gershwin írta: "Amit a Bibliában olvashatsz - az nem feltétlenül így van! " Christopher Sparkes más megközelítést választott, "mély nyelvtan, transzcendens logika, belső harmónia és gyémántbányászati kutatás" segítségével, hogy feltörje a zárakat, kibogozza a szögesdrótot, és felfedezze a görög és héber szavak és kifejezések jelentését, amelyeket minden egyes angol változatban tévesen fordítottak le. Bátor dolog, hiszen az évszázadok során embereket vadásztak le és gyilkoltak meg máglyán elégetéssel, amiért angolra mertek fordítani, vagy manipulálni Jeromos Kr.
u. 390-ben készített, bevett latin Vulgata-fordítását.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)