Értékelés:
Jason Howk Korán-fordítását modern angol nyelvre dicsérik a hozzáférhetőségéért és időrendi elrendezéséért, amely segíti a megértést mind a muszlimok, mind a nem muszlimok számára. Néhány recenzens azonban aggályokat fogalmazott meg a fordítás pontosságával kapcsolatban, különösen a kihagyott részek és a szerző képzettségének megbízhatósága tekintetében.
Előnyök:⬤ Rendkívül olvasmányos és hozzáférhető mind a muszlimok, mind a nem muszlimok számára.
⬤ A szöveget időrendbe rendezi, segítve az iszlám gondolkodás fejlődésének megértését.
⬤ Törekszik a Korán ideológiai elfogultságok nélküli bemutatására.
⬤ Hasznos referenciaként szolgál az iszlámot és a közel-keleti történelmet tanulmányozók számára.
⬤ Ösztönzi a különböző kultúrák közötti jobb kommunikációt és megértést.
⬤ A fordításból hiányzik néhány passzus, ami kérdéseket vet fel a teljességgel kapcsolatban.
⬤ Aggályok merülnek fel a szerző képzettségével és a pontos fordítás képességével kapcsolatban, tekintettel a klasszikus arab nyelv összetettségére.
⬤ A szöveg egyes részeiben nem megfelelő nyelvezet használata.
⬤ Egyes kritikák szerint a fordítás túlságosan leegyszerűsítő vagy nem elég mély a tudományos kutatáshoz.
(35 olvasói vélemény alapján)
The Qur'an: A Chronological Modern English Interpretation
Azért írtam ezt a könyvet, mert szeretnék segíteni az embereknek megérteni az iszlámot. Ez nem egy vallás terjesztésére vagy becsmérlésére tett kísérlet. Ajándékként ajánlom mindenkinek, aki az iszlám megértésében lévő szakadékot szeretné áthidalni. Végső soron az oktatás és a megértés - és más kultúrák elfogadása - fogja egyesíteni a világot a gyűlölet ellen. Legyen ez is része ennek az oktatásnak.
Ez a könyv az iszlámot, a Koránt vagy a muszlim kultúrát kevéssé ismerő közönségnek szól. Azoknak a muszlimoknak is hasznos lehet, akik nem tudnak arabul olvasni, de a jelenlegi angol nyelvű változatokat nehéznek találják.
Az iszlám tanulmányozójaként és több mint 20 éve a tágabb közel-keleti régió gyakori bejárójaként sokszor volt alkalmam Koránt olvasni, mecseteket látogatni és ismerőseimmel az iszlámról beszélgetni. Tanulmányaim során minden lehetőséget kihasználtam, hogy sokféle nézőpontból megismerjem az iszlámot. Posztgraduális diplomamunkámban az ománi, kevéssé ismert "ibádhi muszlimokra" is összpontosítottam. Bár a Koránról számos értelmezést írtak muszlimok (akiknek általában nem az angol az anyanyelvük), ezek a fordítások gyakran nehezen olvashatók. Én itt arra teszek kísérletet, hogy egy könnyen olvasható változatot készítsek, elfogulatlanul, modern angol nyelven.
Vannak emberek, akiket az iszlám mint vallás fenyeget. Egyesek azt feltételezik, hogy egy muszlim, aki angolra fordítja a Koránt, felpuhítja a nyelvet, hogy kellemesebbé és kevésbé fenyegetővé tegye, így terjesztheti a vallást. Más tolmácsokat még azzal is gyanúsítanak, hogy úgy hangzanak a szövegek, mintha Isten elnézné a törvénytelen erőszakot. Az egyenlet másik oldalán számos olyan Korán-fordítást vagy -elemzést készítenek nem muszlimok, amelyek a Korán üzeneteiben igyekeznek hibákat találni, vagy az egész iszlám vallást lejáratni.
Én itt a középutat keresem. Az egyetlen célom az, hogy megmutassam az embereknek, mi van és mi nincs a Koránban, és ezáltal szigorúan véve, mi várható el egy olyan muszlimtól, aki a Korán tanításainak többségét betartja. Azt hiszem, a legtöbb olvasó meg fogja állapítani, hogy mint minden vallásos ember, nem minden muszlim követője követi a Korán teljes tanításait.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)