Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
The Loveliest Vowel Empties: Collected Poems
A The Loveliest Vowel Empties először mutatja be angolul a legendás svájci szürrealista Meret Oppenheim összegyűjtött verseit, a német és francia nyelvű eredeti versekkel együtt.
Oppenheim költészete - 49 verse 1933 és 1980 között íródott - túlmutat a szürrealizmuson, hogy saját hangon szólaljon meg, olyan képekkel és hangokkal, amelyek - ahogy a Herald Tribune írta - „szellemes és költői válaszokat adnak az élet meglepetéseire”. Az 1930-as évek párizsi művészeti életének kulcsfigurája, Oppenheim olyan körben mozgott, amelyhez André Breton, Man Ray, Marcel Duchamp, Max Ernst és Elsa Schiaparelli is tartozott. A Village Voice-ban Gary Indiana a munkásságáról írva megjegyezte, hogy „Meret Oppenheim munkásságának egyedisége olyan, hogy semmi sem tűnik elavultnak... a művek skálája és furcsa magabiztossága lenyűgöző”. Összegyűjtött verseinek kiadása egybeesik a New York-i Museum of Modern Artban rendezett nagyszabású retrospektív kiállításával.
„Meret Oppenheim versei előtt csodálom, ez egy számomra eddig ismeretlen szeizmikus erő. Esztétikai honfitársai közé tartozik Alejandra Pizarnik, Georg Trakl, Max Jacob és Paul Celan - a mély szimbólum, a mély üresség művészei. Kathleen Heil fordításai maguk is a legmagasabb irodalmi kifinomultság és leleményesség művei. Oppenheim tapintatosan angolra átültetett lírai közlönyeit olvasni olyan érzés, mintha először merülnénk magának a költészetnek a hóbortoktól áthatolhatatlan, tiszta vizébe. Semmi salak, semmi affektálás: Oppenheim ehelyett idegenséget, hangot, áttetszőséget ad nekünk.” - Wayne Koestenbaum
„Milyen zseniális módon fordította le ezt a kiválóan zseniális költőt/művészt! Kathleen Heil újra és újra olyan szót választ, amelyet sokan kívülállónak találnának, bár én ezt igazi élvezetnek tartom. Számomra a lehető legmélyebben szürrealisztikusnak tűnik. Két példa talán elég: a „nimmt” igére a ritka „tolvajok” helyett a sokkal szokásosabb „lop” vagy „rabol” helyett a ritka „tolvajok” igét kínálja nekünk; míg a „Wie rät ein Untergang dem nächsten? ' a sokkal kevésbé hétköznapi kifejezést választja: 'Hogyan tanácsolja egy halál a következőt? ' és ezzel egy majdnem visszhangot ragadott meg. Ez az adottság igaznak bizonyul e mindenben ötletes előadás során. A rendkívüli Meret Oppenheim nem érdemel kevesebbet! „--Mary Ann Caws
„Meret Oppenheim munkásságának egyedisége olyan, hogy semmi sem tűnik elavultnak ... a mű terjedelme és furcsa magabiztossága lenyűgöző.” --Gary Indiana, Village Voice
„Ami Meret Oppenheimet egyszerre frissé és modernné teszi, az az a képessége, hogy olyan műveket alkot, amelyek szellemes és költői válaszokat fejeznek ki az élet meglepetéseire.” --Herald Tribune
„Oppenheim költészete gyakran olyan, mintha egy tündérmesét és egy bestiáriumot tettek volna egy turmixgépbe.” - John Bradley, Rain Taxi Review
Költészet. Művészet. Női tanulmányok. Fordítás.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)