Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Handbook of the Malay Language - Containing Phrases, Grammar, and Dictionary
A MALAY NYELV KÉZIKÖNYVE - Kifejezésekkel, nyelvtannal és szótárral, különös tekintettel a katonai és szakmai követelményekre, írta: EDUARD F. WINCKEL. ELŐSZÓ: E kézikönyv célja, hogy útmutatót nyújtson a maláj nyelv gyakorlati ismereteinek elsajátításához. A maláj nyelv, amelyet a mindennapi életben mintegy nyolcvanmillió ember beszél a Holland Kelet-Indiákon, a Maláj-félszigeten és a szomszédos területeken, alapvetően egyszerű. Ezért néhány hét alatt el lehet sajátítani egy olyan alapvető munkatudást, amely lehetővé teszi, hogy aki oda szándékozik menni, nagyon jól kijöjjön nemcsak az indonézekkel, hanem a Távol-Kelet kiterjedt területeinek legtöbb más letelepedett lakójával is. A haladóbb tanulók hamarosan észreveszik, hogy Malajzia különböző részeinek nyelvjárásai között kisebb különbségek vannak, és könnyen alkalmazkodik az általa felkeresett települések sajátos szavaihoz, kifejezéseihez és kiejtésének enyhe eltéréseihez. Malajzia a Maláj-félszigetet és az Indiai-óceán összes szigetét jelöli, beleértve Indonéziát is. Ezek a változatok annak köszönhetőek, hogy az őslakosság sokféle törzsből áll, amelyek mindegyike megőrzi a saját nyelvjárását az otthoni használatra, de a saját nyelvezetéből is belesző néhány szót a maláj nyelvbe, amely a közös nyelvjárásuk.
Így néhány esetben a különböző helyeken különböző szavakkal fejezik ki ugyanazt a gondolatot. Egy intelligens indonéz azonban soha nem fogja nem megérteni egy másik régióból származó szót, még akkor sem, ha ő maga soha nem használná azt a szót, vagy ha a kiejtése eltérne a sajátjától. Annak érdekében, hogy az újonnan érkezőnek ne kelljen tanácstalanul állnia ezen a ponton, az ilyen különleges szavakat e könyv SZÓKÉSZLETÉBEN úgy jelöltük meg, hogy zárójelben feltüntettük azt a helyet, ahol a szavak valószínűleg előfordulnak. Az ilyen és más célokra használt rövidítések a 185. oldalon találhatók. Természetesen meg kell érteni, hogy ez a kézikönyv elsősorban azzal a társalgási nyelvvel foglalkozik, amely a Holland Kelet-India több ezer szigetén, a Maláj-félszigeten, Sziám egyes részein, Burmában, Indokínában és a Fülöp-szigeteken általánosan használatos. E nyelv ismerete nélkül Indonéziában gyakorlatilag lehetetlen bármilyen üzleti vagy hivatásbeli tevékenységet folytatni. A külföldi kereskedők és az egymást követő megszállók hatása erősen színezte ezt a bngtta francát. A szanszkrit, arab, perzsa, kínai, később portugál, angol és holland eredetű szavak és kifejezések kerültek be az idők folyamán. Ezek a kifejezések*, amelyeket a bennszülöttek a maláj nyelv sajátos fordulatához igazítva változtattak meg, szerves részévé váltak az ebben a könyvben tanított köznyelvi maláj nyelvnek.
A magas maláj, az irodalom tisztább, de sokkal nehezebb nyelve a szumátrai eredeti maláj, a szanszkrit és az arab keveréke, és meglehetősen távol tartják a további idegen behatolásoktól. Ezt a gazdag és virágos nyelvet azonban csak a magasan kultúrált kifejezési formákban használják, amelyek kívül esnek az itt bemutatott gyakorlati munka keretein. Fel kell hívni a figyelmet a maláj beszéd egy sajátosságára. Bizonyos szavakat a bennszülöttek csak akkor használnak, ha feljebbvalóikat, például a főnökeiket vagy a fehéreket szólítják meg, soha nem fordítva. Ebben a kézikönyvben ezeket a szavakat, amelyeket a nyugati ember hallani fog, de ritkán használ, udvariasnak jelöljük. Vannak olyan szavak is, amelyeket a bennszülöttek csak akkor használnak, ha alárendeltjükhöz vagy közeli rokonukhoz beszélnek.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)