
In the Face of Adversity: Translating Difference and Dissent
Tanulmány a fordítás szerepéről a nehéz körülményekről szóló beszámolók szélesebb közönséghez való eljuttatásában.
Az In the Face of Adversity a kedvezőtlen körülményekről alkotott sajátos elképzeléseket megfogalmazó szövegek fordításának dinamikáját vizsgálja. A szerzők bemutatják, hogy a fájdalmas tapasztalatokról és a másként gondolkodó hangokról szóló irodalmi feljegyzések hogyan veszítik el hitelességüket, ha a fordító nem bánik velük körültekintően, hogy milyen kulturális pillanatokban egy olyan szöveg fordítása, amely egyébként a feledés homályába merült volna, ehelyett olyan fordítót eredményezett, aki lehetővé tette a szöveg megőrzését, miközben végül szerzőként is saját magára talált, és hogy a fordítónak milyen nehézségekkel kell szembenéznie olyan interkulturális vagy transznacionális konstellációkban, amelyekben az előítéleteknek szerepe van, és amelyek veszélyeztetik a kölcsönös megértést elősegíteni hivatott projekteket.
A szerzők a fordítást olyan szövegek hozzáférhetővé tételének és megőrzésének projektjeként kezelik, amelyeket egyébként az a veszély fenyegetne, hogy cenzúrázzák, félreértelmezik vagy figyelmen kívül hagyják őket. A fordítást és az adaptációt a személyes, közösségi vagy kollektív kitartás szöveges modelljeinek kurátori projektjeként vizsgálják, és a kulturális befogadás és kirekesztés dinamikájába nyújtanak betekintést egy sor elméleti kereten, valamint különböző kulturális és történelmi kontextusokból vett konkrét esettanulmányokon keresztül.