Értékelés:
A kritikák együttesen kiemelik, hogy Frank G. Ryder Nibelunglied-fordítása mesteri munka, amely a modern olvasók számára is vonzó módon ragadja meg az eredeti szöveg költői metrumát és lényegét. A fordítást dicsérik a lebilincselő történetmesélésért, a középkori udvari élet ábrázolásáért, valamint a vers bonyolultsága ellenére való hozzáférhetőségéért. Néhány kritikus azonban megjegyzi, hogy a könyv hosszú, és időnként nehezen érthető.
Előnyök:⬤ A legjobb versfordítás, amely a modern olvasók számára is megragadja a versmértéket és a jelentést.
⬤ Magával ragadó történetmesélés, amely szemléletesen ábrázolja a cselekményt és a szereplőket.
⬤ Jól felépített, részletes bevezetővel.
⬤ Könnyen hozzáférhető nyelvezet, ami a prózai fordításokhoz képest könnyebb olvasmány.
⬤ Betekintést nyújt a német középkori kultúrába és folklórba.
⬤ A könyv hosszadalmas és időnként nehezen érthető.
⬤ Néhány rím a fordítás kihívásai miatt erőltetettnek tűnhet.
⬤ Az egyik kritikus szerint hiányzik a védőborító.
⬤ A történet sötét, nincsenek egyértelmű hősök vagy gonoszok, ami nem minden olvasónak tetszhet.
(10 olvasói vélemény alapján)
Song of the Nibelungs: A Verse Translation from the Middle High German Nibelungenlied
A Nibelungok éneke, amelyet egy ismeretlen középfelnémet költő, valószínűleg egy osztrák lovag-klerikus írt 1200 körül, harminckilenc kalandból áll, és két nagy részre oszlik.
Két nagy epikus cselekménykomplexum kapcsolódik össze: Sigfrid élete és halála, dicsősége, hibája és árulása, valamint az őt elárulók hatalmas pusztulása, amelyet Kriemhild, Sigfrid felesége tervez meg. A fordító a stílus és a nyelv főbb jellemzőit adta vissza, az eredetihez közelítő versformában.
Ez a modern fordítás a nyelvezet természetességével egyaránt vonzó lesz az általános olvasó és a tudósok számára.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)