Értékelés:
Összességében a Brenton Septuaginta-fordításáról szóló kritikák kiemelik, hogy ez egy olyan kétnyelvű szöveg, amely jól használható a bibliai görög nyelvet tanulók számára. Az olvasók nagyra értékelik az erős kötést és a szép megjelenítést, bár következetesen kritizálják az angol szöveg kis méretét és a fejezetek római számokkal való, kihívást jelentő elrendezését. Míg sokan pontosnak és hagyományosnak találják a fordítást, néhányan jobb áttekinthetőséget és felhasználóbarátabb formázást kívánnak.
Előnyök:⬤ Gyönyörű kötés és jó tipográfia.
⬤ Minőségi kötés és masszív kivitel.
⬤ Jól használható a bibliai görög nyelv tanulására, mivel egymás melletti formátumot biztosít az angol fordítással.
⬤ A fordítás pontosnak és hagyományosnak tekinthető, az eredeti szövegekhez való hűségéért tisztelik.
⬤ Az apokrifek beillesztése további történelmi kontextust kínál.
⬤ Az angol betűméret túl kicsi, ami megnehezíti a hosszabb olvasást.
⬤ A római számokkal írt fejezetek számai zavaróak lehetnek.
⬤ Egyes oldalak papírminősége eltérő lehet.
⬤ A fejezetek elhatárolásának hiánya; a fejezetek közötti átmeneteket nehéz követni.
⬤ Nincs interlineáris formátum a görög-angol összehasonlításhoz, ami megnehezítheti a tanulók tanulmányozását.
(474 olvasói vélemény alapján)
The Septuagint with Apocrypha in English: The Sir Lancelot C. L. Brenton 1851 Translation
A Septuaginta (vagy "LXX" ) az Ószövetség görög nyelvű változata. Ez a héber Ószövetség és egyes apokrif könyvek fordítása, amely a Kr.
e. 3. század végén készült II.
Philadelphosz Ptolemaiosz, a ptolemaioszi Egyiptom királya (Kr.
e. 283-tól Kr.
e. 246-ig) megbízásából. Nagy Sándor elterjesztette a görög befolyást és nyelvet az egész "ismert világban", és az ottani zsidók elveszítették zsidó gyökereiket és nyelvüket.
Ez a görög fordítás az alexandriai zsidók használatára készült, akik folyékonyan beszélték a koinéi görögöt, de már nem tudtak folyékonyan héberül. A Septuagintát az apostoli atyák idézik az Újszövetségben. A Septuagintának a kereszténységre gyakorolt hatását nem lehet tagadni, és a Biblia és a vallás tanulmányozóinak tanulmányozniuk kell.
A Septuaginta ezen fordítását Sir Lancelot C. L.
Brenton írta és 1851-ben adta ki. Alapjául a Codex Vaticanus, a görög Biblia egyik legrégebbi fennmaradt kézirata szolgált. A Septuagintának ezt a változatát használják a Szentírás, a vallás, valamint az Ó- és Újszövetség történetének tudósai és tanulmányozói.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)