Értékelés:
A kritikák eltérő véleményeket fogalmaznak meg a „Sötétség hatalma” című filmről, a Drakula izlandi változatáról, kiemelve a történet egyes elemeinek kibővítését, de kritizálva a tempót és a formátumváltásokat. Míg egyesek szerint a Drakula-rajongók számára lenyűgöző kiegészítés és az irodalomtörténet egy darabja, mások úgy érzik, hogy az eredetihez képest alulmarad.
Előnyök:⬤ Érdekesen bővíti Drakula kastélyát és háttértörténetét.
⬤ Részletes leírásokat és egyedi elbeszélő elemeket tartalmaz, amelyek Stoker eredeti művében nem szerepelnek.
⬤ A fordítást és a hozzá tartozó tudományos ismereteket nagyra értékelik a Drakula-tanulmányok iránt érdeklődők.
⬤ A meglévő mesék „túlzó” variációinak rajongói számára is érdekes.
⬤ Egyes részek hátborzongatóbbak az eredetinél.
⬤ A könyv második része a leírások szerint elsietett, és hiányzik belőle az eredeti atmoszférikus mélysége, gyakran olyan, mintha „Cliff Notes” lenne.
⬤ Egyes kritikusok szerint a tartalom nagy része töltelék, vagy nem tartalmaz érdemi mélységet.
⬤ Az elbeszélői stílus változása megzavarja a folytonosságot, különösen a 3. személyű perspektívára való áttérés miatt.
⬤ Néhány kritikus úgy érezte, hogy nem felel meg az elvárásaiknak, és hogy túlságosan eltér Stoker eredeti szövegétől.
(48 olvasói vélemény alapján)
Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula
A sötétség hatalma hihetetlen irodalmi felfedezés: Valdimar smundsson izlandi kiadó és író 1900-ban nekilátott, hogy lefordítsa Bram Stoker világhírű, 1897-es Drakula című regényét. A Makt Myrkranna (szó szerint: „A sötétség hatalma”) nevet viselő izlandi kiadás eredeti előszót tartalmazott, amelyet maga Stoker írt.
A Makt Myrkranna 1901-ben jelent meg Izlandon, de az országon kívül nem fedezték fel egészen 1986-ig, amikor a Drakula-kutatókat megdöbbentette a könyvhöz írt Stoker-előszó felfedezése. Az előszón túl azonban senki sem nézett mélyebbre Smundsson történetében. 2014-ben Hans de Roos irodalomkutató belevetette magát a Makt Myrkranna teljes szövegébe, és felfedezte, hogy smundsson nem egyszerűen lefordította Drakulát, hanem egy teljesen új változatot írt a történetből, teljesen új szereplőkkel és teljesen átdolgozott cselekménnyel.
Az így született elbeszélés rövidebb, ütősebb, erotikusabb és talán még izgalmasabb is, mint Stoker Drakulája. Hihetetlen, de a Makt Myrkrannát eddig Izlandon kívül még soha nem fordították le, és nem is olvasták.
A Powers of Darkness bemutatja Stoker és Smundsson Makt Myrkrannájának első angol nyelvű fordítását. A Sötétség hatalma de Roos széljegyzeteivel, amelyek lenyűgöző történelmi, kulturális és irodalmi kontextussal látják el az olvasót; Dacre Stoker, Bram Stoker dédunokaöccse és bestselleríró előszavával; valamint John Edgar Browning Drakula-kutató utószavával a gótikus irodalom, a horror és a vámpírregények rajongóinak légióit fogja lenyűgözni és szórakoztatni.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)