Cutting the Stems
A francia nyelvből fordított, a Szárvágás egy játékos, hosszú, szakaszos vers, amely különböző, valószínűtlen hatások pasztichéjét tartalmazza: kertészeti és növényszaporítási kézikönyveket, etimológiai szótárakat, drágakő- és ásványtani útmutatókat, virágkötészeti útmutatót és egyéb „nem költői” szövegeket.
Lalucq verse szójátékokat, nyelvi kölcsönzéseket és etimológiai utalásokat tartalmaz, McQuerry és Bourhis fordítása pedig megragadja, és időnként újragondolja ezt a szójátékot az angol közönség számára. A költeményben a központi személyiségek a she és a he, akik időnként lírai és gyakran szürrealista szóváltásokban beszélnek egymás mellett.
Ezeken a személyiségeken keresztül a nemi kategóriát, akárcsak a nyelvet, képlékenynek látjuk. Ő, akinek identitása egybeolvad a vers beszélőjével, virágárus, és nagy figyelmet szentel a szavak ápolásának, „(az ő) mondatának”, amely önálló életet él. A növények szárának levágása a nyelv levágásához válik hasonlatossá, hogy „a mondatok kivirágozzanak”.
Lalucq költészete a költői konvenciók megkérdőjelezésére invitál, a nyelv hézagainak és csúszásainak előtérbe helyezésével. Ebben a kétnyelvű lapozgatókönyvben a nyelv instabilitására irányuló figyelem annál gazdagabb.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)