Értékelés:

A könyv mély betekintést nyújt az afgán nők életébe és küzdelmeibe a költészetükön keresztül, hiteles hangot ad, és mélyebb megértést nyújt kulturális kontextusukról. Megkérdőjelezi az Afganisztánról szóló, meglévő narratívákat, és hangsúlyozza a nemi szempontok fontosságát az országról szóló vitákban.
Előnyök:⬤ Hiteles hangot ad az afgán nőknek.
⬤ A tipikus történelmi beszámolóktól eltérő perspektívát kínál.
⬤ Magával ragadó és költői, érzelmi mélységgel.
⬤ Kötelező olvasmány a katonák, a külügyminisztérium és a nem kormányzati szervezetek munkatársai számára.
⬤ Az összetett kulturális kérdéseket közérthető költészetbe foglalja.
⬤ Néhány vers az alávetettség és az erőszak témája miatt felkavaró lehet.
⬤ A könyv nem feltétlenül szerepel a tipikus katonai ajánlott olvasmányok listáján, ami korlátozhatja az ismertségét.
(5 olvasói vélemény alapján)
Songs of Love and War: Afghan Women's Poetry
A pashtun nyelvű szóbeli irodalom szerzői a könyvektől távol alkotnak. Általában megfosztva az iskolák és egyetemek támogatásától, alkotásaik elválaszthatatlanok a daloktól. Költészetüket soha nem deklamálják, inkább rímük és ritmusuk dallamértéke van.
Ezek a népszerű improvizációk nem a misztikus szerelmet magasztalják. Nincs bennük semmiféle törekvés egy kifürkészhetetlen és közölhetetlen mennyországra, sem az úr iránti áhítat, sem egy abszolút úr dicsérete, sem pedig egy Adonisz. Éppen ellenkezőleg, ezek a földi dalok. A természetet, a hegyeket, a folyókat, a hajnalt és az éjszaka mágneses terét ünneplik. Dalok a háborúról és a becsületről, a szégyenről és a szerelemről, a szépségről és a halálról.
Az afgán nők elnyomása mérhetetlen szenvedést okozott, különösen az erkölcsi leigázás miatt. A csecsemő lányokat és anyáikat megvetéssel és szégyennel fogadják, és alárendelt és megalázott életet élnek. Lázadásuk e törzsi kódexek ellen csak öngyilkossággal és énekléssel lehetséges.
A huszadik század legnagyobb afgán költője, a kiváló Sayd Bahodine Majrouh fordította pusztai nyelvből franciára, szövegét a New York-i Egyetem fordítói tanszékén dolgozó Marjolijn de Jager szakértő kezei által ültették át angolra.