Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
The Labyrinth of Love: Selected Sonnets and Other Poems
Reneszánsz és középkori tanulmányok
Sorozat szerkesztője: Charles Ross.
A XVI. századi francia költő versfordítása, akit az egyik legnagyobb reneszánsz lírai költőnek tartanak. A fordítás arra törekszik, hogy megragadja és közvetítse Ronsard verseinek intenzitását, szenvedélyességét és zeneiségét. A könyvhöz tartozik egy bevezető, amely Ronsard klasszikus irányultságát és költői elkötelezettségét, valamint a fordítás folyamatát tárgyalja. A fordításokhoz magyarázó jegyzetek tartoznak. A francia szöveget en face.
Eric MacPhail, a Vallási tolerancia a reneszánsztól a felvilágosodásig: Ateista fejlődés szerzője.
"A francia reneszánsz költők fejedelmeként ünnepelt Pierre de Ronsard gazdag szerelmi költészetet alkotott, amely hullámzó, folyékony formáival és erőteljes metamorfikus képzeletével évszázadokon át lenyűgözte a közönséget és kihívást jelentett a tudósoknak. Az egyszemélyes fantázia és a mitológiai bőség keveredése... ez a költészet a klasszikus hagyományban járatos olvasókhoz szól, akik fogékonyak az életerő és a bőség esztétikájára, nem pedig a Petrarca-ra jellemző merengő önsajnálatra. Ez az új fordítás egy olyan költői örökség lényegét ragadja meg, amelynek túláradó ereje és érzelmessége ma is mélyen érezhető.".
-Terence Cave, az Oxfordi Egyetem francia irodalom professzor emeritusa és a St John's College emeritus kutatója
"Ronsard az európai költészet történetének kiemelkedő alakja, de műveit manapság az egysoros idézeteken kívül kevesen olvassák. Henry Weinfield jelentős válogatást készített, amely Ronsard hatalmas termésének különböző aspektusait tükrözi, a legkorábbi szerelmi szonettektől a halálos ágyán elhangzó elmélkedésekig. A XVI. századi francia költészetet úgy lefordítani angol versre, hogy közben közel maradjon az eredetihez, nem könnyű feladat, de Weinfield érzékenysége és leleményessége megfelel a kihívásnak: olyan nyelvezetet talált, amely egyszerre őrzi a reneszánsz ízét, és marad folyékony és átlátható a modern fül számára. A francia szöveget szemközti oldalakon közöljük, így a kora újkori francia nyelvben járatlanok is képesek lesznek felfedezni az eredetit. Ez a kulturális átültetés fontos aktusa, amely Ronsard rendkívüli költői képzeletét új életre kelti a huszonegyedik századi olvasók számára".".
- Paul Auster, szerkesztő, The Random House Book of Twentieth-Century French Poetry
"Először Henry Weinfield pótolhatatlan Mallarm-változatai jelentek meg 1994-ben, most pedig a fordítás második remekműve következik ezzel az új Ronsard-válogatással. Weinfieldnek természetfeletti tehetsége van ahhoz, hogy a legnehezebb költőket is tiszta, csengő hangú és gyönyörű angol nyelvre ültesse át. Az ember egy varázsló.".
A fordítóról
Henry Weinfield a Notre Dame-i Egyetem bölcsészettudományi és angol szakának professor emeritusa, ahol 1991-től 2019-ig tanított. A fordítás elkészítéséhez 2018-ban ösztöndíjat kapott a National Endowment for the Arts-tól.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)