My Love Stands Behind a Wall: A Translation of the Song of Songs and Other Poems
Az Énekek éneke (Shir HaShirim) a héber Biblia legkedveltebb könyvei közé tartozik, mind nyelvének szépsége, mind az általa ihletett misztikus gondolatok miatt. Sok új olvasót azonban meglephet, hogy - miközben gyakran úgy értelmezik, mint Isten (a vőlegény) és az emberiség (a menyasszony) kapcsolatának allegóriáját - egyáltalán nincs kifejezett vallási tartalma, és valójában úgy tűnik, hogy az erotikus szerelmet ünnepli. Ebben az új fordításban Netanel Miles-Ypez megpróbálja hangsúlyozni az eredeti héber nyelv "földi közvetlenségét", azt kívánva, hogy az Énekek éneke önmagában is megállja a helyét, mint "szerelmi költészet", azzal érvelve, hogy az általa ihletett misztikus költészet és az isteni szeretetről szóló felismerések valójában az emberi szerelem nyers képi világával való foglalkozásból származnak. A kötetben Juan de la Cruz, Elazar Azikri és Shlomo Halevi Alakabetz misztikus költészetének spanyol és héber fordításai is szerepelnek.
"Netanel Miles-Ypez fordításai a szent vágy erotikus extázisától szárnyalnak, emlékeztetve minket arra, hogy Isten megismerése nem csupán kiüresítés, hanem beleolvadás kérdése is. Az Ő éneke énekel, és arra hív, hogy énekeljünk vele együtt.".
-Rabbi Rami Shapiro, az Embracing the Divine Feminine szerzője: Song of Songs Annotated and Explained.
"Bízzunk egy kontemplatív emberre egy mélyen misztikus szöveg lefordításában; még jobb, ha egy irodalmi képességekkel rendelkező kontemplatív emberre. Netanel Miles-Ypez egyesíti ezeket és más tehetségeket, hogy megvilágítsa az Énekek éneke örökké lenyűgöző énekét.".
- Kabir Helminski sejk, A tudó szív szerzője: A szufi útja az átalakuláshoz, és a Rumi fordítója.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)