
The Stoics: A Bilingual Critical Edition
Louisa Siefert termékeny költő, kritikus, drámaíró és regényíró volt, aki számos olyan művet publikált, amelyek bestsellerek voltak a XIX. századi Franciaországban. Siefert Les Stoques (1870) című művének kétnyelvű kritikai kiadása Louisa Siefert szellemi örökségének helyreállítását tűzte ki célul, miközben bőséges anyagot szolgáltat az egyedülálló költői hanggal foglalkozó további kutatásokhoz.
Siefert intellektuális ereje és esztétikai eredetisége különösen hangsúlyos a Les Stoques című kötetben, amely transzdiszciplináris gondolkodásmódját és gazdag szonettgyakorlatát példázza. Az itt összegyűjtött több mint negyven verset eredeti francia nyelven, Norman R. Shapiro, a francia költészet egyik legelismertebb angol fordítójának mesteri angol fordításával közli. Shapiro ihletett fordításai révén az olvasó megtapasztalhatja Siefert prozódiai mesteri tudását és érzékét, valamint azt, ahogyan a költészetet a test és a lélek kapcsolatáról való gondolkodásra használja. Adrianna M. Paliyenko bevezetőjében eredeti levéltári kutatások alapján rekonstruálja a Les Stoques recepcióját 1870 májusától napjainkig, leírva, hogy a XIX. századi olvasók közül sokan hogyan tekintették Siefert filozófiai verseit központi jelentőségűnek a francia költészettörténethez való hozzájárulásában, és hogy viszont a költői kifejezés és a kánon genderezése hogyan szorította háttérbe Siefert szellemi teljesítményét.
Ez a könyv monumentális alkotás, amely egy jelentős francia költő munkásságát tárja a szélesebb közönség elé. Siefert költői alapműve a sztoikus gondolkodásmódról, arról, hogy az ember miért szenved, illetve miért találja meg a derűt és az örömöt, valamint az élet más nagy kérdéseiről, a modern olvasóhoz is eljut.