Translating Nature: Cross-Cultural Histories of Early Modern Science
A Természet fordítása a kora újkori tudomány korszakát nem a felfedezések, hanem a fordítás korszakaként mutatja be. Ahogy az ibériai és protestáns birodalmak terjeszkedtek Amerikában, a gyarmati utazók találkoztak az indián tudás hagyományaival, lefordították és újraértelmezték azokat - olyan tudást, amelyet később a britek fordítottak le, spanyol és portugál szövegekből olvasva. A természeti és néprajzi ismeretek fordítása tehát több határon - nyelvi, kulturális és földrajzi - keresztül zajlott, és közvetítésük révén hozta létre azokat a felfedezéseket, amelyek a kora újkorra jellemzőek. A folyamat során azonban a tudás eredeti hordozóinak személyazonossága elveszett vagy elrejtőzött a fordításban.
A Természet fordítása című kötet esszéi azt a döntő szerepet vizsgálják, amelyet a filozófiai és ismeretelméleti eszmék fordítása játszott az amerikai indiánokkal folytatott európai tudományos cserékben; azokat a néprajzi gyakorlatokat és módszereket, amelyek megkönnyítették az indián tudás elsajátítását; az indián természettudományos tudás rögzítésére, rendszerezésére, fordítására és fogalmakkal való ellátására használt eszméket és gyakorlatokat; valamint az indián és ibériai természettudományos és orvosi tudás tartós jelenlétét és hatását a kora újkori természettudomány fejlődésében. A szerzők kiemelik a tudománytörténet globális jellegét, a tudás mobilitását a kora újkorban, valamint az indiánok, afrikaiak és európai katolikusok alapvető szerepét a fordítás korában.
Közreműködők: Ralph Bauer, Daniela Bleichmar, William Eamon, Ruth Hill, Jaime Marroqun Arredondo, Sara Miglietti, Luis Millones Figueroa, Marcy Norton, Christopher Parsons, Juan Pimentel, Sarah Rivett, John Slater.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)