Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 19 olvasói szavazat alapján történt.
The Translator of Desires: Poems
Az arab szerelmi költészet remekműve új és teljes angol fordításban
A Vágyak fordítója, a hatvanegy szerelmes versből álló gyűjtemény Muhyiddin Ibn 'Arabi (Kr. u. 1165-1240), a klasszikus arab és az iszlám civilizáció egyik legnagyobb hatású írójának lírai remekműve. Ebben a hiteles kötetben Michael Sells több mint egy évszázad óta az első teljes angol fordítást nyújtja be erről a műről, bevezetéssel, kommentárral és az eredeti arab nyelvű szöveg új, szemközti oldalas kritikai szövegével. Miközben az arab nyelv szakértő ismeretén alapul, ez a versfordítás a verseket természetes, kortárs angol nyelvre fordítja, amely megragadja Ibn 'Arabi verseinek lenyűgöző szépségét és erejét olyan sorokban, mint „Egy fátyolos gazella / csodálatos látvány, / hennája utal, / szemhéjai jelzik // A legelő / mellcsont és gerinc között / Csodáld, egy kert / a lángok között!”. „.
A bevezető az arab szerelmi költészet hagyományának kontextusába helyezi a verseket, Ibn 'Arabi életét és korát, misztikus gondolkodását, valamint „románcát” Niẓāmmal, a fiatal nővel, akit a kötet ihletőjeként mutat be - egy olyan kapcsolat, amely régóta lenyűgözi az olvasókat. A főszöveget követő további funkciók közé tartoznak az egyes versekhez fűzött részletes jegyzetek és kommentárok, Ibn 'Arabi versekhez írt fontos előszavainak fordításai, az arab szöveghez használt források tárgyalása, valamint egy szójegyzék.
A vágyak fordítóját a kortárs angol olvasók számára soha nem látott módon eleveníti meg, és azt ígéri, hogy ez lesz az elkövetkező évek meghatározó kötete ezeknek a lenyűgöző és lenyűgöző verseknek.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)