Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East
Ez az interdiszciplináris tanulmány áthatja a fordítástudomány, a hermeneutika, a színháztudomány és a szociológia tudományágait. A fordítástudományok ""hatalmi fordulatának"" vagy ""politikai fordulatának"" keretében a vallási anyagok kihagyását és lefordíthatatlanságát gyakran a cenzúra vagy az öncenzúra termékének tekintik. Az egyes fordítók teológiáját azonban gyakran figyelmen kívül hagyják, mint az ilyen lefordíthatatlansághoz hozzájáruló tényezőt. Ez a könyv átfogóan nyomon követi a fordítók mint olvasók hermeneutikai folyamatát, valamint a színházi fordítás szituációs folyamatát és szemiotikáját. Ezek a tényezők együttesen hozzájárulnak a lefordított irodalomról alkotott képhez, amely viszont befolyásolja az irodalom recepcióját. Míg az aktuális ""szociológiai fordulat"" által befolyásolt fordításelméleti szakemberek a társadalmi tényezőket tekintik a fordítási tevékenységeket és stratégiákat meghatározónak, ez a kötet amellett érvel, hogy a fordító vagy a drámaíró teológiája és vallási értékei a szociokulturális miliővel kölcsönhatásba lépve alakítják ki az egyedi drámaprodukciót. Gyakran a fordítást végző szereplők vallási értékei határozzák meg a terméket, nem pedig a társadalmi tényezők.
Továbbá a vallási diskurzusok lefordíthatóságát tágabb értelemben kell értelmezni a Ninian Smart által javasolt hét dimenzió szerint, ahelyett, hogy csupán a szemantikai és nyelvi különbségekből fakadó lefordíthatatlanságra összpontosítanánk. ""Kevesen értették meg az emberi szívet olyan jól, mint Shakespeare. Megértette illékony gyarlóságunkat, a komikum és a tragikum azon keverékét, amely a legnagyobb emberi tetteket váltja ki. Ez egy briliáns, innovatív tanulmány a kultúrák közötti színpadképzésről és az emberség ilyen intelmeinek előadhatóságáról. Nem tudom eléggé ajánlani."" - Iain Torrance tiszteletes professzor, az Aberdeeni Egyetem prókancellárja, a Princeton Theological Seminary tiszteletbeli elnöke ""Jenny Wong könyve Shakespeare-t kínai kontextusban véve példának, ékesszólóan érvel amellett, hogy a vallási kifejezések és utalások elhagyása vagy elnyomása az irodalmi fordításban sokkal inkább a társadalmi, politikai és kulturális háttér nehézségeivel függ össze, mint a nyelvi vagy fogalmi lefordíthatatlanságról szóló, általában üres beszéddel. Ez a könyv jelentősen hozzájárul a fordítástudományhoz és az összehasonlító irodalomtudományhoz.
Hasznos könyv mindazok számára, akiket érdekel a globális Shakespeare, a vallás és irodalom összehasonlító tanulmányozása, valamint a fordítás és a világirodalom.""" --Zhang Longxi, a City University of Hong Kong összehasonlító irodalom és fordítás tanszékvezető professzora Jenny Wong fordítást és tolmácsolást tanított kínai egyetemeken, többek között a Hongkongi Kínai Egyetemen, a hongkongi Hang Seng Management College-ban, a Zhuhai-i United International College-ban és másutt. Ő az alapítója a Society for English Learning Through Biblical Literature, SELBL (www.selbl.org) nonprofit szervezetnek, amely a Biblia kulturális jelentőségét népszerűsíti a nemzetközi diákok körében.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)