
Translating Crises
A válsághelyzetekben történő fordítás és tolmácsolás érzelmileg és kognitív szempontból is megterhelő, mivel az interkulturális és többnyelvű katasztrófahelyzetekben a válságkommunikáció számos kultúrák közötti közvetítőre és a folyamatosan megjelenő új technológiákra támaszkodik. Ez a kötet a válsághelyzetek fordításával járó kihívásokat és követelményeket vizsgálja, valamint azt, hogy az emberek, a technológiák és a szervezetek milyen módon keresnek hatékony és hatásos megoldásokat a kommunikációs problémákra.
A főbb kérdéseket problematizáló, de megoldásokat és ajánlásokat is tartalmazó fejezetek a fordítás és tolmácsolás válsághelyzetekben betöltött szerepéről elmélkednek és értékelik azt. A kötet a világ különböző pontjairól származó helyzetek - például egészségügyi vészhelyzetek, súlyos időjárási események, földrengések, terrortámadások, konfliktusok és tömeges migráció - változatos skáláját felölelve elemzi a gyakorlatokat, és vizsgálja a jelenlegi megközelítések és kommunikációs stratégiák hatékonyságát.
A könyv figyelembe veszi a tolmácsok, oktatók, sürgősségi orvosok, egészségügyi szakemberek, pszichológusok és a legfontosabb civil szervezetek tagjai nézőpontjait, hogy tükrözze a válságkommunikáció összetett és sokrétű jellegét. A Translating Crises a tanulságokra és az innovatív megoldásokra helyezi a hangsúlyt, és utat mutat a hatékonyabb többnyelvű vészhelyzeti kommunikáció felé a jövőbeni válsághelyzetekben.