Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Az örmény nyelvről angolra készült meggyőző fordítások hiánya gyakran visszatartotta a különböző területeken dolgozó tudósokat attól, hogy az örmény irodalmat más kultúrák irodalma mellett vizsgálják. A Tamar M.
Boyadjian által vendégszerkesztett Absinthe 23 arra hívja fel a fordítókat, hogy lépjenek túl a fordítás, az értelmezés és a nemzeti irodalmak lokalizációjának tisztán előíró alkalmazásain - és egy "kisebb" irodalomnak egy nagyobb nyelvre való puszta fordításán -, és tekintsék a kortárs örmény irodalom fordításait olyan nagyobb, nem kompartmentális kulturális és elméleti keretek és tudományágak részeként, mint az összehasonlító irodalomtudomány, a mediterrán tanulmányok, a posztkoloniális tanulmányok, a diaszpóra tanulmányok, a traumakutatás és mások. A számban élő szerzők kortárs örmény szövegei szerepelnek, amelyeket olyan jelentős művekként választottak ki, amelyek kihívást jelentenek, alakítják és bonyolítják a transzkulturális elemzésről, valamint a fordítással kapcsolatos elméletekről és gyakorlatokról folytatott beszélgetéseket.
Abszint: A Journal of World Literature in Translation külföldi irodalmat tesz közzé angol fordításban, különös tekintettel az élő szerzők korábban le nem fordított kortárs szépirodalmi műveire, költészetére és kreatív nem-fikciós műveire. A folyóiratnak a Michigani Egyetem Összehasonlító Irodalomtudományi Tanszéke ad otthont, és a tanszék végzős hallgatói, valamint alkalmanként vendégszerkesztők szerkesztik.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)