Értékelés:
A kritikák dicsérik Therese Sellers fordítását Ilias Venezis „LAND OF AEOLIA” című művéről, mert képes élénk képeket felidézni és megragadni az eredeti görög szöveg lényegét. Az olvasók nagyra értékelik a könyv gyermeki szemléletét, költői nyelvezetét és átélhető témáit. Bár néhányan kezdetben nehezen tudtak belekötni a könyvbe, végül úgy érezték, hogy a történet megérte az erőfeszítést, és értékelték a tény és a fikció keveredését.
Előnyök:⬤ Kiváló fordítás, amely megragadja az eredeti lényegét
⬤ élénk és szép próza
⬤ hozzáférhető és átélhető történetmesélés
⬤ a görög nyelvet ismerő olvasók számára is alkalmas
⬤ erős képi világ és költői nyelvezet
⬤ egy történet, amelyet érdemes továbbadni.
Néhány olvasó kezdetben nehezen tudott belekapcsolódni.
(5 olvasói vélemény alapján)
Land of Aeolia
Ez a fordítás a modern kor egyik legkedveltebb művét hozza el.
Görög irodalom legújabb művét az angol nyelvű olvasók számára először teljes egészében.
Az Aeolia földje a szerzőnek az első világháború előtti anatóliai gyermekkori nyarairól szól, a görög népirtás előtt, a.
görög-török háború, a szerző török fogságba esése, valamint a Görögország és Törökország közötti 1922-es lakosságcsere előtt, amely szülőföldje végleges elvesztéséhez vezetett. Ez a mű az irodalom erejéről tanúskodik, amely képes felidézni azt, ami visszavonhatatlanul elveszett.
Ebben a gyermekkoráról szóló, félig fikció, félig igazság, Ilias Venezis egy olyan világot ír le és erősít meg, amelyben az emberek élete - legyenek azok csempészek, szentek, rablók, földművesek, tevehajtók vagy gyerekek - tükröződik a természetben - hegyeiben, folyóiban, fáiban, sasaiban, medvéiben, angolnáiban, gyíkjaiban és minden megnyilvánulásában -, és ezért veleszületett rokonságban áll titokzatos világával.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)