Ez az első Andreas-kiadás 55 év óta, és egyben az első, amely az angolszász, vagyis óangol szöveget párhuzamos modern angol költői fordítással mutatja be.
A könyv célja nem csupán az, hogy mind a hallgatóknak, mind a tudósoknak naprakész szöveget, bevezetést és jegyzeteket nyújtson, hanem az is, hogy újra megerősítse az Andreas kanonikus érdemeit, mint az óangol irodalom egyik leghosszabb és legfontosabb művét. Szövegünk bevezetője tartalmas, újrapozícionálja ezt a költeményt az Andreas paleográfiája, forrásai és analógiái, nyelve, metrikája, irodalomkritikája és régészete terén elért közel hat évtizedes fejlődés tekintetében.
A könyv amellett érvel, hogy a költő merciai volt, hogy ironikusan utalt Beowulfra, és hogy a pogány mermedón kannibálokat megtérítő Szent András történetét Alfréd király dánok elleni háborúi (871-9, 885-6, 892-6) színezték. Andreas itt Alfréd későbbi uralkodásának idejére datálódik, a történelmi és ideológiai összefüggések olyan elemzésével, hogy a szerző nevét is feltételezik. Az Andreas óangol szövegét és modern angol fordítását osztott oldalas formátumban közöljük, így az angolszász népnyelvvel bármilyen szinten is ismerkedjenek a hallgatók, közvetlen hozzáférést nyerhetnek a vershez, annak eredeti formájához közeli formában.
A fordítás követi a vers szórendjét és stílusát, így a modern olvasó a lehető legközelebbről érezheti Andreas képzeletét, ideológiáját és humorát. Az óangol költemény szövegét teljes körű kísérő jegyzetek és a fordítást bemutató szójegyzék kíséri.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)