To That Which Ends Not: Threnody
Ez a megdöbbentően különleges - sőt, szinte besorolhatatlan - mű nem egyszerűen elégiája Michel Deguy költő és filozófus negyven éve született feleségének, és nem is egyszerűen gyászmű. Deguy éles költői prózájában és filozófiai elmélkedéseiben szinte semmi sincs itt a nyugalomban elbeszélt érzelmekről. Ezek a gyakran megdöbbentő oldalak inkább a szeretett személy mélyen megrendítő halála után közvetlenül átélt gyötrelem csorba éleit marják. Ezekben a gyász magányának mélyéről írt töredékekben az élet és a szerelem egész horizontja megremeg és áldozatul esik a halál megszakadása által okozott értelmetlenségnek. Itt negyven év közös életének emlékei és intim részletei adnak sürgető aktualitást a filozófiai exegézisnek és elemzésnek, amelyet a saját művével és a hagyománnyal folytatott párbeszédben végez. Az emlékek arra késztetik, hogy könyveiben kutakodjon, és életművében egy olyan jelenlét nyomai után kutasson, amelyet most a hiány jelöl. Az élet és a nyelv iránti figyelme pedig a költészet és a gondolkodás azon hagyományaiba kalauzolja, amelyek évtizedek óta meghatározzák munkásságát, Homérosztól és Hérakleitosztól Heideggerig, Baudelaire-ig, Blanchot-ig, Derridáig és Nancyig. Robert Harvey pontos és éles eszű fordítása és jegyzetei mindig figyelemmel kísérik Deguy allűrjeit és nyelvi invencióit.
Stuart Kendall
Michel Deguy Franciaország nagy költői és filozófusai között áll. Korunk legmaradandóbb gondolkodóinak barátja - együttműködött Derridával, Lacoue-Labarthe-val, Nancyval és másokkal -, kétségbeejtő éleslátással ír. Deguy finom kitartású harcos, aki éppen csak annyira bukkan ki a pokol bugyraiból, hogy elmondja, mit jelent átkúszni egy szeretett és bensőséges társ halálán. Borzalmas és végtelenül szép tanúságot tesz a veszteség mindennapos betöréseiről.
Avital Ronell
Az Erudit, mégis bensőséges, célozgató, de egyben mélyen személyes To That Which Ends Not azt a (végtelen) nyelvkeresést rögzíti, amely lefordítja azt, amit Deguy „a jóvátehetetlennek” nevez - a halál minden adekvát locust eltörlő, félelmetesen aránytalan tapasztalatát. Robert Harvey józan, átgondolt, pillanatokban egészen szó szerinti fordítása az angol nyelvű olvasó számára a gyász e gyötrelmes, gyötrelmes aktusának gazdag szövésű változatát kínálja.
Peter Connor
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)