Audiovisual Translation - Subtitles and Subtitling: Theory and Practice
Az utóbbi években egyre több írás jelent meg az audiovizuális fordítás témájában, különösen a szinkronizálás és a feliratozás kapcsán. A fordítástudományok ezen ágának széles köre kihívást jelent, mivel különböző tudományágakat egyesít, többek között filmtudományt, fordítástudományt, szemiotikát, nyelvészetet, alkalmazott nyelvészetet, kognitív pszichológiát, technológiát és IKT-t. Ez az ág a fordítástudományok széles skáláját jelenti.
Ez a kötet az AVT-kutatással és -didaktikával kapcsolatos kérdésekkel foglalkozik. Az első rész az elméleti szempontoknak van szentelve, hogy további vitákat ösztönözzön és előrelépést segítsen a kutatásalapú tanításban. A második rész az AVT egy kevésbé fejlett kutatási területére összpontosít: az AVT lehetséges alkalmazására az idegennyelv-pedagógiában.
A cikkgyűjtemény célja, hogy diskurzust teremtsen az AVT és az idegennyelv-tanulás új irányairól. A könyv a tágabb módszertani kérdésekről szóló elmélkedésekkel kezdődik, továbblép a köznyelvi beszéd javasolt elemzési modelljéig, érinti az AVT hiányosabb aspektusait (pl. a feliratozás), továbblép az idegennyelv-pedagógiai és idegennyelv-tanulási didaktikai alkalmazásokhoz mind nyelvi, mind kulturális szinten, és az AVT idegennyelv-órákon való alkalmazására vonatkozó gyakorlati javaslattal zárul. A kötetet egy hivatásos feliratozóval készített interjú zárja.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)