Lost Translators of 1808 and the Birth of Civil Law in Louisiana
1808-ban a louisianai terület törvényhozása két embert bízott meg azzal, hogy fordítsák le az Orleans-i területen hatályos törvények kivonatát (vagy ahogy akkoriban nevezték, egyszerűen a kódexet) az eredeti francia nyelvről angolra. Ezek a tisztviselők azonban nem árulták el, hogy ki kapta a megbízást, és a fordítók sem azonosították magukat.
Sőt, az "1808-as fordítók" olyan jól őrizték titkukat, hogy kilétük több mint kétszáz éve ismeretlen maradt. Nevük, személyiségük, pályafutásuk és megbízólevelük, sőt minden, ami velük kapcsolatos, egy hiányzó fejezet Louisiana jogtörténetében. Ebben a kötetben Vernon Valentine Palmer aprólékos kutatómunkával feltárja a fordítók kilétét, bemutatja élettörténetüket, és értékeli fordításukat a louisianai polgári jog születésének összefüggésében.
A fordítók korábbi névtelenségének egyik következménye az volt, hogy magát a fordítást e tanulmány előtt soha nem vizsgálták meg teljes mértékben. A fordítást ugyan kritizálták, és rámutattak konkrét hibákra, de Palmer tanulmánya az első olyan általános értékelés, amely a fordítás céljait, a louisianai kontextust, érdemeit és hiányosságait, újításait, kudarcait és sikereit veszi figyelembe.
Így lehetővé teszi, hogy megértsük, mennyire és milyen módon befolyásolták a fordítók a louisianai jog későbbi alakulását. Az Elveszett fordítók aprólékos kutatómunkával feltárja a fordítók kilétét, bemutatja élettörténetüket, és értékeli fordításukat a louisianai polgári jog születésének kontextusában.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)