Értékelés:
A Tóra Targum fordítása vegyes kritikákat kapott. Sok olvasó dicséri a mélységét, a megfizethetőségét és a bibliai szövegek új perspektíváját, míg néhányan aggodalmukat fejezik ki a teljességével és a szerző hitelességével kapcsolatban.
Előnyök:Mélyreható és érthető fordítás, javítja a Tóra és a Biblia megértését, megfizethető ár, magas színvonalú kiadás, további összefüggéseket és részleteket nyújt, nagyszerű kiegészítő a tanulmányozáshoz, tükrözi az eredeti arámi nyelvet.
Hátrányok:Oldalvesztésről számoltak be, hiányzik a tartalomjegyzék és a versek száma, egyes felhasználók megkérdőjelezik a szerző tekintélyét és pontosságát, egy felhasználó arról számolt be, hogy hibás betétet kapott a könyvben, és egyesek szerint ez a változat nem teljesen tükrözi az Ószövetség korábbi hagyományait.
(24 olvasói vélemény alapján)
The Aramaic and Palestinian Targum
A fordítást jelentő targum az eredeti héber Tóra különböző nyelvi átirataira utal, amelyeket a templom vénjei készítettek. Az itt kinyomtatott arámi és palesztinai változatok az eredeti héber Tóra ősi nyelvi fordításai közül elismerten a legrégebbi és legszélesebb körben használt fordítások.
Bár elfogadott, hogy legalább a Kr. u. első századból származnak, én úgy vélem, hogy fél évezreddel régebbiek, mivel először azért jöttek létre, hogy az izraeliták arámi nyelven asszimilálódjanak, amikor Kr.
e. 597-ben Babilonba száműzték őket.
A diaszpóra 70 éve alatt az arámi vált a héber népek uralkodó köznyelvévé és elfogadott nyelvjárásává. Az asszimiláció ezen 70 éve alatt az izraeliták lexikonként használt héber nyelvhasználata a mindennapi társalgás elsődleges dialektusából a papság által intellektuálisan használt, főként tudományos alkalmazású nyelvjárássá vált.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)