Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
My Mountain Country
Fordította: Fiona Sze-Lorrain. Ye Lijun díjnyertes kínai kortárs költő ebben a figyelemre méltó angol nyelvű debütálásában a természet és a belső világ lírai diorámáját tárja az olvasók elé. Ye versei Fiona Sze-Lorrain mesteri fordításában egyszerre bensőségesek és mélyek, megzenésítik a mindennapi csendeket, és megvilágítják életünk láthatatlan nyílásait. Kína egyik legmeghatározóbb irodalmi hangjának ebben az életerős gyűjteményében minden egyes találkozás meghívás, amelyben egy falu, egy fészek, egy távcső vagy egy könyv átmeneti útikalauznak bizonyul az ismeretlenbe.
"Fiona Sze-Lorrain a közvetlenség érzékét és világos hangszínkezelését hozza Ye Lijun ezen ihletett fordításaihoz, amelyek csalhatatlan zeneiséggel ragadják meg az eredeti kínai ritmusát." - Martha Kapos.
"Ye Lijun csendes, erőteljes versei helyekből, emlékekből, érzelmekből és a költő sajátos gondolataiból gyűlnek össze. Ye dikciójának, metaforáinak és asszociációinak különlegessége képzeletét és intelligenciáját lehorgonyozza a miénkben. Ye hegyétől, házától, könyveitől, szerelmeitől távolodunk el, és a saját érzékszerveinket élesebbé téve térünk vissza a sajátjainkhoz. A fordító, Fiona Sze-Lorrain, aki maga is tehetséges költő, olyan angol nyelvű hangot ad Ye Lijunnak, amely az eredeti mű minden kecsességét és meglepetését magában hordozza." - Thomas Moran.
"(A) Hegyvidékem című kötetben feltáruló örömök, amelyek az írónő három könyvéből válogatott verseket gyűjtenek egybe, Fiona Sze-Lorrain elegáns fordításában, azt sugallják, hogy a természeti világ éles szemű megfigyelője számára minden óra, akár titkos, akár nem, alkalmat adhat arra, hogy 'tisztán' megnyíljon a szeretett, a természet, a láthatatlan előtt - levelek, rózsák és virágzó fák, amelyek egy pillanat alatt felébredhetnek a lelkében, és ismét ráébresztik a földi élet titokzatos bőségére. "- Christopher Merrill.
"Ye Lijun Fiona Sze-Lorrain által lefordított, zsigeri és rejtélyes gyűjteménye feltárja az ember és a természet közötti bensőséges kapcsolatot." - Jennifer Wong, The Asian Review of Books.
"Ye verseinek beszélői olyan intenzitással szembesülnek a természeti világgal, és olyan intenzitással reflektálnak rá, amely átüt az általuk vetett képeken." - PK Eriksson, The Literary Review (Fairleigh Dickinson University)
"Ye költőként azoknak a nagy vándoroknak a hagyományában helyezkedik el, akik látják magukat öregedni, látják magukat a változások közepette, és azon tűnődnek, hogy az ismétlődő természeti ciklusok részének lenni vajon ugyanolyan állandóság-e, mint állhatatosabbnak lenni, mint a Hold. (... ) A versek arra vágynak, hogy bensőségesek legyenek anélkül, hogy túl személyesek lennének, univerzálisak anélkül, hogy túl globálisak lennének." - Kyle Torke, Colorado Review.
"Ye versei Fiona Sze-Lorrain mesteri fordításában egyszerre intimek és mélyek, megzenésítik a mindennapi csendeket, és megvilágítják életünk láthatatlan nyílásait. Kína egyik meghatározó irodalmi hangjának ebben az életerős gyűjteményében minden egyes találkozás meghívás, amelyben egy falu, egy fészek, egy távcső vagy egy könyv átmeneti útikalauznak bizonyul az ismeretlenbe." - Modern Kínai Irodalmi és Kulturális Forrásközpont.
"Az én hegyvidéki országom azon ritka könyvek egyike, amely sok zúgó gondolatot suttog életre." - Tim Lantz, The Los Angeles Review.
Költészet. Ázsiai és ázsiai-amerikai tanulmányok. Női tanulmányok.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)