
The Thousand and One Nights and Orientalism in the Dutch Republic, 1700-1800: Antoine Galland, Ghisbert Cuper and Gilbert de Flines
1704-ben jelent meg Antoine Galland francia fordítása az Ezeregyéjszakából. Egy évvel később Hágában kalózkiadást nyomtattak, amelyet számos más kiadás követett.
Galland élénk levelezést folytatott a témában Gisbert Cuper (1644-1716) holland értelmiségivel és államférfival. A holland orientalisták magántulajdonban tartották az *Éjszakák* kiadásait, és diszkréten gyűjtötték az arab mesék kéziratait. Az Éjszakákat először 1719-ben a gazdag amszterdami selyemkereskedő és pénzember, Gilbert de Flines (Amszterdam 1690-London 1739) fordította újra hollandra.
Az Ezeregyéjszaka és az orientalizmus a Holland Köztársaságban, 1700-1800: Antoine Galland, Ghisbert Cuper és Gilbert de Flines nemcsak a XVIII. századi Holland Köztársaság francia és holland kiadásainak nyomvonalát, valamint a nyomdászok és illusztrátorok szerepét vizsgálja, hanem az Éjszakák zavarba ejtő és elismerő érzelmeinek keveredését, valamint az Éjszakák általános irodalmi hatását egy protestáns nemzetre egy olyan században, amikor a francia kulturális befolyás uralkodott.