Az Iliász: A Fitzgerald-fordítás

Értékelés:   (4.7 az 5-ből)

Az Iliász: A Fitzgerald-fordítás (Robert Fitzgerald)

Olvasói vélemények

Összegzés:

Robert Fitzgerald Iliász-fordításáról szóló kritikák kiemelik annak költői minőségét, hozzáférhetőségét, valamint azt, hogy képes átadni az eredeti szöveg lényegét és érzelmi mélységét. Sok olvasó értékeli azt az egyensúlyt, amelyet Fitzgerald a modern nyelvezet és az eposz ősi jellege között teremt. Több kritikus is megjegyzi a történet témáinak időtlen aktualitását és magával ragadó elbeszélését. Néhány olvasó azonban a történet egyes aspektusait, például a bonyolultabb csatajeleneteket kissé zavarosnak találta, és kritizálta a Kindle-kiadást formázási problémák miatt.

Előnyök:

Költői és magával ragadó fordítás, amely megragadja Homérosz lényegét.
A kortárs olvasók számára is hozzáférhető, ugyanakkor megőrzi a történet ókori jellegét.
Érzelmi mélységet és az ókori és a modern hadviselés szempontjából egyaránt releváns témákat idéz fel.
Más fordításokhoz képest rendkívül olvasmányos.
A szereplők és a csaták szemléletes és élénk ábrázolása.

Hátrányok:

Néhány olvasó zavarosnak találta a csatajeleneteket és időnként unalmasnak az elbeszélést.
A Kindle kiadásban olyan formázási problémák és nyomdahibák vannak, amelyek a nyomtatott változatban nem találhatók.
A szöveg hossza egyesek számára szükségtelenül hosszúnak tűnhet.
A teljes megértéshez szükség lehet a szövegkörnyezet és a többi szereplő ismeretére.

(66 olvasói vélemény alapján)

Eredeti címe:

The Iliad: The Fitzgerald Translation

Könyv tartalma:

Harag legyen most a te éneked, halhatatlan,.

Akhilleus haragja, halálra ítélve és pusztulva,...

Ami az akhájok vesztét okozta keserű veszteségen.

És a bátor lelkeket az alvilágba szorította...

Sok halott embert hagyva hátra.

Kutyáknak és madaraknak; és Zeusz akarata teljesült.

-1-6. sor.

Megjelenése óta Robert Fitzgerald díjnyertes fordítása Homérosz harci eposzának saját jogán vált klasszikussá: olyan mércévé, amelyhez az Iliász minden más változatát hasonlítják. Fitzgerald műve közérthető, ironikus, hűséges, gyors népies üres versben íródott, amely „úgy teszi élővé Homéroszt, mint még soha” ( Library Journal ).

Ez a kiadás Andrew Ford új előszavát tartalmazza.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9780374529055
Szerző:
Kiadó:
Kötés:Puha kötés

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

A szponzorálás lelke: Fr. Ed Dowling S.J. és Bill Wilson barátsága levelekben - The Soul of...
A szponzorálás lelke Bill Wilson, az Anonim...
A szponzorálás lelke: Fr. Ed Dowling S.J. és Bill Wilson barátsága levelekben - The Soul of Sponsorship: The Friendship of Fr. Ed Dowling, S.J. and Bill Wilson in Letters
Az Iliász: A Fitzgerald-fordítás - The Iliad: The Fitzgerald Translation
Harag legyen most a te éneked, halhatatlan,.Akhilleus haragja, halálra...
Az Iliász: A Fitzgerald-fordítás - The Iliad: The Fitzgerald Translation
Tavaszi árnyék: Poetry - Spring Shade: Poetry
Mióta először jelent meg munkája a Poetry című folyóiratban, Robert Fitzgerald kontrollált, mégis lírai hangja, a...
Tavaszi árnyék: Poetry - Spring Shade: Poetry
Az idők jelei - Signs of the Times
Az idők jelei lenyűgözően mutatja be, hogy az idő és a történelem hogyan követi az asztrológiai struktúrát. Ez a struktúra asztrológiai...
Az idők jelei - Signs of the Times

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)