Értékelés:
Az Isteni női Tao Te Csing kritikái kiemelik a könyv Dr. Rosemarie Anderson gyönyörű és gondoskodó fordítását, amely az ősi szöveg női szemléletét hangsúlyozza. Sok olvasó értékeli a lírai prózát és a Tao új meglátásait. Néhányan azonban a költői stílust kissé kihívásnak találják a megértéshez.
Előnyök:⬤ Gyönyörű és szuggesztív fordítás, amely jól áramlik.
⬤ Üdítő női perspektívát kínál, női névmásokat használ.
⬤ Lírai és magával ragadó próza, amely lecsendül a lapokról.
⬤ Új betekintést nyújt a szövegbe és mélyebb megértést tesz lehetővé.
⬤ Jól megalapozott történelmi kontextus.
⬤ Néhány olvasó számára nehezen érthető a költői stílus.
⬤ A fordító hátterével kapcsolatban aggályok merülnek fel a kulturális kisajátítással kapcsolatban.
(12 olvasói vélemény alapján)
The Divine Feminine Tao Te Ching: A New Translation and Commentary
Az ősi klasszikus első fordítása, amely feltárja a Tao női természetét.
- Visszaállítja a Tao Te Csing női lényegét, valamint a fejezetek egyszerűségét és költői alaphangját.
- Kommentárt kínál mind a 81 fejezethez és a legfontosabb kínai írásjegyekhez, hogy feltárja mély bölcsességüket.
- Ősi selyem- és bambuszpapír kéziratokból fordítva, a Tao Te Csing legrégebbi ismert példányaiból.
- Papírkötésben, francia fedeles borítóval.
Ebben a könyvben Rosemarie Anderson a Tao Te Csing eredeti fordítása mellett megosztja az Isteni Női Tao felfedezéseit. A szerző ősi selyem- és bambuszcédula-kéziratokból - a Tao Te Csing legrégebbi ismert példányaiból - dolgozva két év alatt lassan lefordította mind a 81 fejezetet, lehetővé téve, hogy minden egyes szakasz feltárja bensőséges költői és spirituális természetét. Meglepetésére felfedezte, hogy a Tao félreérthetetlenül nőies, következetesen "anyaként", "szűzként" és a teremtés "méheként" emlegetik.
Anderson elmagyarázza, hogy a Tao egy női erő, a teremtés sötét méhe, a halhatatlan üresség, amely újra és újra megújítja az életet a hétköznapokban és a válság idején. A 81 fejezet mindegyikéhez kommentárt fűz, hogy segítsen feltárni mély bölcsességüket. A szerző a fejezetek egyszerűségét és zenei aláfestését is helyreállítja, elmagyarázva, hogy az eredeti kínai kéziratokban a szöveg költői és rímes, mert a Tao Te Csinget gyakran szavalták vagy énekelték - a legtöbb angol fordítás azonban tudományos prózában íródott, hosszú mondatokkal és bonyolult szintaxissal. Megmutatja, hogy a nagy Tao üzenete, a wei wu wei - "cselekedj cselekedet nélkül" és "cselekedj cselekedet nélkül" - hogyan kínálja a béke és a jólét útját önmagunk számára, valamint a másokkal és a földdel való kapcsolataink számára, egy olyan utat, amely spontán cselekvésből ered, amely nem keresi a saját hasznát.
Az ősi szöveg eredeti női természetét megragadva Anderson fordítása új megvilágításba helyezi a Tao Te Csingben rejlő ezoterikus bölcsességet és a Tao misztikus női lényegét.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)