Értékelés:
A könyv vegyes érzelmeket vált ki az olvasókból. Egyesek lelkesednek az új fordításért, és visszhangzónak találják, míg mások nyelvtani hibák miatt kritizálják, és azt állítják, hogy a szerző értelmezéséből hiányzik az eredeti szöveg megértése. A bevezető és az elbeszélés pozitív fogadtatásban részesül, de az, hogy a szerző bizonyos fejezeteket kihagyott, aggodalmakat vetett fel a fordítás szigorúságával és teljességével kapcsolatban.
Előnyök:Az olvasók értékelik a Tao Te Csinggel való személyes kapcsolatot, és értéket találnak Hoff magyarázataiban és fordításaiban. George Newbern narrációját dicsérik a kellemes előadásmód miatt, és néhány olvasó úgy látja, hogy a könyv hasznos forrás a Tao Te Csinggel konzultálók számára.
Hátrányok:Több kritika kiemeli a szöveg nyelvtani hibáit, kétségeket ébresztve a minőségével kapcsolatban. Erős kritika éri Hoff értelmezését, különösen bizonyos fejezetek kizárását, valamint azt a magabiztosságát, hogy ő a szöveg egyedüli tekintélye, amit egyes olvasók megkérdőjelezhetőnek tartanak. Ez csalódást okozott a korábbi fordításokat ismerők körében.
(4 olvasói vélemény alapján)
The Eternal Tao Te Ching: The Philosophical Masterwork of Taoism and Its Relevance Today
A Pooh Taója bestseller szerzőjétől, a Tao Te Csing egyedülállóan hiteles fordítása, amely a taoista klasszikus megírásakor használatos ősi kínai írásjegyek jelentésén alapul.
Benjamin Hofftól, A Micimackó taója és A malacka teája szerzőjétől, amelyek milliós példányszámban keltek el, a Tao Te Csing új fordítása. Az eredeti szerző (vagy szerzők, mivel Hoff azt a provokatív állítást teszi, hogy több szerző is lehetett) a kínai népi vallást alapjaira leegyszerűsítette, és az ember a természetben filozófiaként építette újjá, beépítve fejlett spirituális, filozófiai, társadalmi és politikai elképzeléseit. A Tao Te Csing megalkotása óta egyedül áll a világ írásai között. Semmi sem volt hozzá hasonló, mielőtt megjelent, és még most sincs hozzá hasonló. A régi és új kínai írások nagy részével ellentétben a Tao Te Csing nem utal konkrét személyekre vagy eseményekre, sem a múltból, sem a jelenből. Nem történelmi, nem klasszikus; világa a jelen világa.
Hoff hét éven át dolgozott az ősi szövegen, és ugyanazokat az elveket követve vágott bele a projektbe, amelyeket akkor tanult meg, amikor egy értékes, de sérült antik tárgyak restaurátora volt: Alaposan kutassa fel a tárgy történetét; távolítson el minden elhibázott, történelmileg helytelen változtatást és javítást; foltozzon és töltsön ki, ahol szükséges; az új munka olyan zökkenőmentesen illeszkedjen a régihez, hogy senki ne vegye észre a kezelés közötti különbséget; tisztelje az anyagokat és a kialakítást; és tisztelje a tárgy körül az évek során kialakult hagyományt. A Tao Te Csingnek ez az egyedülálló értelmezése megmutatja, hogy mi minden lehetséges, ha egy fordító valóban társul egy másik kor, egy másik hely és egy másik nyelv képviselőjével.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)