Értékelés:
A „La Chamade” című könyv bonyolult jellemrajzokat és élénk prózát tartalmaz, amelyet Hofstadter mesterien fordított, de egyes olvasók szerint a fordítás nem képes megragadni az eredeti finomságát. A fordításról szóló kísérő esszé a maga nemében jelentős műként dicséretes.
Előnyök:Gyönyörű nyelvezet és magával ragadó történetmesélés, Hofstadter mesteri fordítása, éleslátó esszé a fordításról, átélhető karakterek és érzelmi mélység.
Hátrányok:Egyes kritikusok szerint a fordításból hiányoznak az eredeti szöveg lényeges finomságai és árnyalatai, és a fordítás minőségéről is megoszlanak a vélemények.
(12 olvasói vélemény alapján)
That Mad Ache
That Mad Ache, amely a hatvanas évek közepén, az előkelő Párizsban játszódik, az érzékeny, de gyökértelen fiatal nő, Lucile szívében kibontakozó érzelmi csatát meséli el, aki az 50 éves Charles, egy szelíd, gondolkodó és jómódú üzletember iránti gondtalan, nyugodt szerelme és a 30 éves Antoine, egy forróvérű, impulzív és küzdő szerkesztő iránti hirtelen vad szenvedélye között találja magát.
Miközben Lucile a szerelem e két változatát kutatja, zavarában ingadozik, de végül választania kell, és szíve ösztöne meglepő és megrendítő. Eredetileg La Chamade címen jelent meg, Douglas Hofstadter új fordítása egy elfeledett klasszikust ad vissza angolul.
A Fordító, kereskedő című könyvében Douglas Hofstadter arról a személyes odaadásról elmélkedik, amellyel Fran oise Sagan La Chamade című regényét angolul átírta, és azokról a paradoxonokról, amelyek minden irodalmi fordítót folyamatosan gyötörnek, a legszerényebb vesszőktől kezdve a teljes fejezetekig. Hofstadter határozottan elutasítja azt az általános bölcsességet, hogy a fordítók elkerülhetetlenül árulók, ehelyett azt javasolja, hogy a fordítók kereskedők, és hogy a fordítás, akárcsak a zenei előadás, nagy tiszteletet érdemel mint alkotói aktus. Véleménye szerint az irodalmi fordítás a finom kereskedés művészete, amelyben az ember néha veszít és néha nyer, gyakran egyszerre veszít és nyer.
Ez a nézet azt sugallja, hogy nincs ok arra, hogy egy fordítás ne legyen olyan jó, mint az eredeti mű, és hogy az eredmény elkerülhetetlenül magán viseli a fordító bélyegét, ahogyan egy zenei előadás is elkerülhetetlenül magán viseli a művészek bélyegét. A Fordító, kereskedő egyszerre társa a szeretett Sagan-regénynek és egyedülálló elmélkedés a fordításról, a Fordító, kereskedő szellemes és bensőséges vizsgálódás a szavakról, az eszmékről, a kommunikációról, az alkotásról és a hűségről.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)